Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 19:8 Сии на колесницах, и сии на конец: мы же во имя Господа Бога нашего призовем.

Словом сии указывает на врагов, сделавших нападение на Иудейское царство и обступивших город Иерусалим, с колесницами и со множеством коней и конников, на силу которых они так много надеялись. А мы, говорит пророк от лица осажденных жителей Иерусалима, ни на кого другого не надеемся, а все свое упование возлагаем на Господа Бога нашего и призовем Его святое имя в помощь против врагов.


Пс. 19:9 Тии спяти быша и падоша: мы же востахом и исправихомся.

Изречения эти делаются особенно ясными и понятными при воспоминании истории нападения на Иерусалим ассирийского войска во время царствования Езекии, царя иудейского. После того как ангел Господень в одну ночь поразил в стане ассирийском сто восемьдесят пять тысяч воинов (4 Цар. 19:35). враги Езекии, увидя себя побежденными и как бы спутанными, пали и погибли, а мы, говорят иудеи, которые, хотя и пали было духом от страха врагов, но не переставали призывать Господа Бога в помощь себе, мы восстали, силою Божией поднялись и ободрились, — востахом и исправихомся.


Пс. 19:10 Господи, спаси царя, и услыши ны, воньже аще день призовем Тя.

Псалмопевец оканчивает свой псалом молитвою о царе, чтобы Господь и на будущее время спасал царя и благоволительно выслушивал бы молитвы всех близких к царю и молящихся за него всякий раз, когда они призовут имя Его святое.

Псалом сей соответствует состоянию каждого христианина, ведущего духовную брань с врагами своего спасения, злыми духами. Помазанником Божиим и царем называется всякий христианин, как помазанный божественным миром при крещении. На колесницах и на конях приступают к нам демоны, как всегда скорые и готовые к войне против христиан. Но мы при помощи всесильной благодати Божией, всегда можем отразить нападение их. По этой причине псалом сей и введен в чин утренней службы церковной.

Псалом 20

Ст. 1. Псалом Давиду. В русском переводе с еврейского в первом стихе имеются слова: «Начальнику хора. Псалом Давида». Словами начальнику хора обыкновенно переводятся слова — в конец, но этих слов не имеется в надписании 20‑го псалма в славянских изданиях Псалтири.

Псалом двадцатый, по содержанию своему, представляет благодарственную песнь Богу за дарование различных благ царю иудейскому и вместе за победу над врагами. Таким содержанием своим псалом этот сходен с предыдущим, девятнадцатый псалмом и является как бы продолжением его. Св. Афанасий Александрийский [3, с. 90] и другие отцы и учители Церкви относят сей псалом к Давиду, которому друзья и приближенные его воспели сей псалом, как победителю многих врагов; а так как Давид был по плоти родоначальником Христа Спасителя и своею жизнью послужил прообразом Его, то св. отцы во многих изречениях сего псалма видят пророческое указание на различные обстоятельства в земной жизни Спасителя. Псалом сей приличен также и всякому христианину, воюющему против духовных врагов своего спасения и обуреваемому различными страстями, почему он и введен в состав церковного богослужения (2‑й псалом на утрени).


Пс. 20:2–3 Господи, силою Твоею возвеселится царь, и о спасении Твоем возрадуется зело. Желание сердца его дал еси ему, и хотения устну его неси лишил его.

Уверенность во всегдашней помощи и непобедимой силе Божией доставляет радость всякому верующему и еще более укрепляет его веру. И хотя в здешней, временной жизни «ходим верою, а не видением» (2 Кор. 5:7), тем не менее, вера таких людей, каков был царь и пророк Давид, который во всей своей жизни постоянно видел не только спасение Божие от врагов, но и другие различные милости и благодеяния Божий, — вера как бы возвышается на степень видения и сопровождается особенно сильною радостью, возрадуется зело. Всякое «желание сердца» царева, которое в «руце Божией» (Притч. 21:1). а потому всегда согласно с волей Божией, и выраженное в устной молитве (хотения устну его) или словесном прошении, Господом не отринуто, не оставлено без удовлетворения (неси лишил его). А это, в свою очередь, также служит причиною сильной радости для царя.


Пс. 20:4 Яко предварил еси его благословением благостынным, положил еси на главе его венец от камене честна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика