Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Выражения сего стиха, равно как и следующих за ним, составляют одну речь, которую псалмопевец–пророк влагает в уста народа или Церкви иудейской как молитвенную песнь о царе своем, подвергшемся опасности нападения со стороны врагов. И цари не всегда благоденствуют, и у них бывают дни скорби и печали. И вот, в один из таких дней печали народ как бы в утешение скорбящего царя говорит: не скорби, возверзи печаль свою на Господа, и Он услышит тебя в день печали; велик Бог Израилев, славно имя Его, призови Его во время скорби, — и защитит тебя имя Бога Иаковлева. На языке священных писателей нередко царство Израильское, а в переносном смысле и Церковь Божия называется «домом Иаковлим» (Лк. 1:33) и Бог Богом Иакова или Израиля.


Пс. 19:3–4 Послет ти помощь от Святаго, и от Сиона заступит тя. Помянет всяку жертву твою, и всесожжение твое тучно буди.

Помощь от святого — то же, что благословение или помощь от храма, который назывался еще святилищем Божиим, как место особенного, невидимого присутствия Божия, о котором всегда напоминал народу стоявший в храме ковчег Завета — как бы трон Царя Небесного, с которого изрекаемы были суды Божий. Храм этот устроен был на горе Сион, а потому слово Сион употребляется часто вместо слова «храм» или «святилище» и берется для дополнения и усиления смысла речи. Иудеи, по закону Моисея, приносили Богу при храме умилостивительные жертвы за грехи, которые состояли из животных чистых и совершенных. Худая, или тощая (не тучная), жертва была признаком небрежности и неблагоговения приносящих, а потому была неугодна Богу (Мал. 1:8). а жертва тучная приятна Ему, как выражение усердия и благоговения к Богу и Его закону (Дан. 3:40–41). Одни из ветхозаветных жертвоприношений назывались просто жертвами, в которых от приносимых животных некоторые части сожигались, а остальные брали себе священники и приносящие; другие же назывались всесожжениями, или всесожегаемыми (Пс. 50:21). в которых приносимое в жертву животное сожигалось всецело, без остатка. А потому и изречение сего псалма: помянет всяку жертву твою означает, что Господь не отвергнет, примет твою жертву как благоприятную, и всесожжение твое да явится тучным, Ему приятным: всесожжение твое тучно буди.


Пс. 19:5 Даст ти Господь по сердцу твоему, и весь совет твой исполнит.

Самый предмет молитвы или благожелания указывает, что здесь идет речь не о простом частном лице, преследующем свои личные цели и стремления, а о царе, заботящемся о благе общественном и пекущемся о нуждах целого народа. Этот народ в чувствах преданности царю своему продолжает выражать молитвенные благожелания ему да даст тебе Господь по сердцу твоему и всякое хотение твое да исполнит.


Пс. 19:6 Возрадуемся о спасении твоем, и во имя Господа Бога нашего возвеличимся: исполнит Господь вся прошения твоя.

Моля Господа Бога о том, чтобы Он исполнил все намерения и желания царя, клонящиеся ко благу народа его и к славе имени Божия, народ этот выражает вместе с тем и свою радость, предчувствуя спасение царя от нападения врагов и говоря как бы так: мы веруем и надеемся, что Всеблагий Господь исполнит все благие желания и прошения твои, царь, и когда та получишь просимое тобою у Господа спасение от руки врагов твоих, тогда радость твоя будет и нашей общею радостью: мы все возрадуемся о спасении твоем, и во имя Господа Бога нашего возвеличимся, по переводу с еврейского: «поднимем знамя», т. е., будем торжествовать победу над вратами, будем радоваться; признавая милость Божию, ниспосланную тебе, царь, в победе над врагами, будем торжественно прославлять имя Божие и всенародно радоваться, видя, как Господь исполняет все прошения твои.


Пс. 19:7 Ныне познах, яко спасе Господь Христа Своего: услышит его с небесе Святаго Своего: в силах спасение десницы Его.

Здесь Давид уже выставляет и себя как составителя сей молитвенной песни и указывает то лицо, о котором в предыдущих изречениях как бы умалчивает, называя его теперь помазанником Божиим, что означает слово Христос. Ныне, говорит, я узнал, что Господь спас помазанника Своего, т. е., царя, услышал и всегда готов услышать Его молитву с неба святого Своего: ниоткуда не может быть такой сильной помощи, такого могущественного спасения, как с неба, от всемогущей десницы Божией, которую Он простирает к притекающим к Нему.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика