Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

По русскому переводу изречения эти читаются так: «В солнце поставил Бог жилище Свое; и оно как жених выходит из чертога своего, как исполин (т. е., великан, силач) с веселием идет путем своим. На краю неба восход его, и захождение его на (другом) краю неба; и нет никого, кто бы укрылся от теплоты его». Господь Бог по существу Своему есть «свет неприступный» (1 Тим. 6:16) и есть «огнь, поддающий» (Евр. 12:29) зло и нечестие, а потому жилище, или место селения Своего, назначил или, что то же, «положил» в солнце, которое и светит, и может попалить жгучими лучами своими. И если небо, по которому солнце совершает свое шествие, и все творения Божии возвещают славу Божию, то особенно и преимущественно пред прочими делами рук Божиих величие и красота Зиждителя всех Бога проповедаются величественным светилом небесным — солнцем. Чтобы яснее выразить преимущественном в этом отношении значение солнца пред прочими видимыми тварями, пророк указывает, во–первых, на величественную красоту его и уподобляет его жениху, который выходит из брачного чертога своего, яко жених исходяй от чертога своего, и тем показывает, что ничего нет прекраснее и светлее солнца между всеми небесными телами. Затем, желая выразить его величие и силу, сравнивает его с исполином или великаном, который без затруднения и с удовольствием, с радостью проходит обширный путь: возрадуется яко исполин тещи путь, т. е., солнце, как некий великан, весело, торжественно протекает обширное, почти неизмеримое пространство небес. С одного края неба начинается (восхождение солнца — восток) его величественное шествие и на другом (захождение его — запад) оканчивается. Наконец, показывает и благотворное значение его для всех тварей: животворною теплотою своей оно согревает все твари, так что ни одна из них не может укрыться теплоты его. Современники Давида думали, что солнце вращается вокруг земли, и что восток и запад составляют пределы неба, а потому Давид и говорит здесь применительно к всеобщему в его время воззрению или верованию, что на краю неба восход солнца и шествие его до краев неба. Под солнцем в духовном смысле священные толковники разумеют здесь Господа Иисуса Христа, в Котором Бог Отец вселил всю полноту Божества Своего, Который, как солнце, всех согревает Своею благодатью и освещает Своим Божественным учением.


Пс. 18:8 Закон Господень непорочен, обращали души: свидетельство Господне верно, умудряющее младенцы.

Изречениями сего стиха начинается вторая часть псалма, которая, по–видимому, не имеет никакой связи с предыдущею речью пророка; но за отсутствием внешней связи между обеими частями псалма находится логическая внутренняя связь. Восхвалив величие небес и красоту и превосходство солнца, которые всему миру проповедают Творца и Промыслителя всех Бога, пророк переходит затем к прославлению высоких свойств закона Божия, при руководстве которого человек еще более может возвыситься в понимании и познании совершеннейшего Существа Божия. Он как бы так говорит: как в небесах и в солнце Господь проявляет Свою славу, так особенно в законе Своем, который есть также солнце для людей, потому что духовно просвещает всех. Под именем закона Господня пророк разумеет Закон, данный чрез Моисея, и называет его далее свидетельством, оправданиями и другими именами. Закон Господень непорочен, с еврейского — «совершен», обращали души, т. е., исправляет и укрепляет души. Это значит: Закон Господа Бога безукоризнен и совершен, потому что он не терпит никакого порока или греха, как терпят законы человеческие, и если он будет прилежно рассматриваем и изучаем, то с неотразимою силой возбуждает к себе сочувствие людей, располагает любить себя и таким образом обращает души, то есть привлекает людей к Богу, Виновнику столь прекрасного и совершеннейшего Закона, и чрез то исправляет их духовную жизнь и укрепляет в делании добра. Свидетельство Господне верно: свидетельством называет тот же Закон в том смысле, что он свидетельствует пред всеми людьми, что есть воля Божия, и чего от нас требует Господь, какими наказаниями угрожает нарушителям Закона и какие награды уготовил сохраняющим и исполняющим Закон; умудряющее младенцы — младенцами вообще называются в Священном Писании люди простые, неученые, необразованные (Лк. 10:21). Таким образом, смысл последнего изречения будет такой: свидетельство Закона Господня непреложноистинно; оно умудряет простых, неученых людей, подает свет благоразумия людям малосмыслящим, так что и они могут знать волю Божию и творить добрые дела и избегать грехов.


Пс. 18:9 Оправдания Господня права, веселящая сердце: заповедь Господня светла, просвещающая очи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика