Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Оправданиями в псалмах и вообще в Писании (Лк. 1:6) называются повеления Господни или заповеди в общем смысле. Исполнение этих повелений или оправданий Божиих со стороны человека сопровождается спокойствием совести, оправдывающей человека за хранение и исполнение заповедей Божиих и тем самым производящей радость и веселие в сердце его, а это и значить оправдания Господня права, веселящая сердце. В заповеди Господней выражена воля Божия или Закон Божий — откровенный, который светилом Божественной премудрости просвещает умные очи человека и чрез то дает ему возможность разуметь волю Божию и познавать, в чем состоит истинное благо и противное воле Божией зло.


Пс. 18:10–11 Страх Господень чист, пребываяй в век века: судьбы Господни истинны, оправданны вкупе, вожделенны паче злата и камене честна многа, и слаждша паче меда и сота.

Бывает страх человеческий, происходящий от боязни судов Божиих и человеческих, от опасения подвергнуться смерти и вечному наказанию, происходящий от преступной или виновной совести и овладевающий нечестивыми; таков страх братоубийцы Каина, богоотступника Саула, предателя Христова Иуды. Это страх рабский, приводящий человека в отчаяние. Совсем не такой страх Божий, или страх Господень. Он возбуждается в человеке «величием и всемогуществом Бога» (Втор. 10:17). Его «благостию и святостию» (Исх. 15:11–13). Страх Господень, происходящий от веры и любви к Богу, есть страх или опасение, как бы не прогневить грехом Чистейшего, Святейшего и Праведнейшего Судию — Бога, а потому сам по себе есть чист, как «дар Божий» (Иер. 32:39–40), и вечен, как вечен Сам Бог, пребывали во век века. Страх человеческий производит удручающее, мучительное состояние (1 Ин. 4:18), а страх Божий; чистый от всякой примеси человеческой греховности, низводит на человека благословения Божии и доставляет ему вечное блаженство (Пс. 111:1). Судьбами Господними в псалмах называются суды или определения Божий за хранение и исполнение закона Божия или за то или другое нарушение его. Они называются здесь судами истинными, т. е., верными и точно определяющими достоинство и заслугу человека пред законом Божиим, не нуждающимся ни в каких исправлениях или изменениях, как суды и законы человеческие, которые часто, по обстоятельствам места и времени, требуют поправки или изменения, или даже совершенной отмены. Оправданны вкупе, т. е., суды Господа, все в совокупности, истинны и праведны, вполне согласны с законом и всеми заповедями Божиими. Вожделенны паче злата и камене честна многа, т. е., для верующих в Бога, любящих и боящихся Его суды Его более приятны и наипаче желательны и драгоценны, чем все земные сокровища, состоящие в изобилии золота и многоценных камней; сладостью своею они превосходят всякую земную, мирскую сладость: они слаждша паче меда и сота.


Пс. 18:12 Ибо раб Твой хранит я: внегда сохранит я, воздаяние много.

Под рабом Божиим, который хранит оправдания, заповеди и судьбы Господни, Давид разумеет, без сомнения, себя самого; потому что собственным опытом познал, какое благо заключается в том, чтобы соблюдать заповеди и оправдания Господин; а хранить или соблюдать их значит любить и исполнять их самым делом (Рим. 2:13). Потому и говорит, что за соблюдение заповедей и оправданий Господних уготована от Господа великая награда: внегда сохранити я, воздаяние много.


Пс. 18:13–14 Грехопадения кто разумеет; от тайных моих очисти мя, и от чуждых пощади раба Твоего: аще не обладают мною, тогда непорочен буду, и очищуся от греха велика.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика