Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

По русскому переводу: «День дню передает слово и ночь ночи открывает знание». Буквальное понимание этих слов таково: по течению дней одних за другими, люди, ведя счисление дней, недель, месяцев и времен года, знают, какому именно дню, в какое время года — летом или зимой, и в каком месяце принадлежит то или другое дело, то или другое назначение, то или другое празднество в христианской Православной Церкви. Так, например, земледелец знает, что в последних числах месяца марта ему нужно приготовиться к выезду на полевые работ для посева яровых хлебов; а пчеловод в конце апреля наблюдает за состоянием дневной погоды, чтобы узнать и безошибочно определить, в какой день ему лучше высадить пчелиные ульи из зимнего помещения на летнее место. Так, православный христианин, провождая, по уставу Святой Церкви, дни Великого поста, знает, что по истечении 40 дней сего поста, именно — в пятницу на шестой седмице, св. Четыредесятница оканчивается; в следующий за тем день — субботу вспоминается Церковью великое чудо Господа Иисуса Христа — воскрешение Лазаря, а за следующим за этим днем праздника Входа Господня в Иерусалим наступают великие дни Страстной недели, установленной для воспоминания спасительных страданий и крестной смерти нашего Спасителя и проч. Также и относительно ночей, люди, по течению времени, заранее определяют, когда должны наступить светлые или темные ночи, с ущербом луны или с появлением на горизонте полнолуния, когда долгие и когда короткие ночи, когда теплые и когда холодные и проч. Но так как все дни и ночи целого года, в своей постоянной последовательности и правильной преемственности одних за другими, состоят как бы в зависимости от поставленных на тверди небесной великих светил: дневного — солнца и ночного — луны, то человек, как существо разумное, созерцая эту последовательность, преемственность и взаимную зависимость, не может не проникаться чувством благоговения, хвалы и благодарения к Премудрому Творцу и Промыслителю Богу, так устроившему и благоволившему дни и ночи «времена и лета… положи во Своей власти» (Деян. 1:7). Изречения стиха 3 по взаимной связи их с изречениями стиха 2 можно понимать и так: изо дня в день и в каждую ночь небеса и твердь небесная возвещают о премудрых делах рук Божиих и таким образом беспрестанно и неусыпно проповедают славу Божию.


Пс. 18:4 и 5. Не суть речи, ниже словеса, ихже не слышатся гласи их. Во всю землю изыде вещание их, и в концы вселенный глаголы их.

По–русски: «Нет языков и наречий, на которых не слышались бы голоса их. По всей земле прошло вещание их, и до концов вселенной — проповедь их». Эту речь нужно понимать опять в связи с изречениями предыдущих стихов. Пророк здесь как бы так говорит: проповедь небес совершается беспрерывно и на всех языках и потому слышится у всех народов; устами всех племен земных небеса проповедают славу Божию: для всех очевидны красота и величие небес, и от созерцания их все доходят до познания красоты и величия Творца их. Некоторые святые толковники (например, блж. Феодорит) дают изречениям сим такой смысл: вещания небес так ясны, так удобопонятны, что нет в мире народа, на языке которого не слышались бы сии вещания, т. е., для всех они понятны, всеми народами проповедаются и прославляются [6, с. 84.85]. Слова: во всю землю изыде вещание их св. апостол Павел относит к евангельской проповеди о спасении людей, которую апостолы пронесли по всей земле (Рим. 10:18). А потому эти слова богомудрыми отцами и учителями Церкви внесены и в состав богослужения церковного и поются в известное время, пред чтением Апостола, как прокимен его. Святые апостолы, как и вообще все проповедники евангельского учения, достойно и праведно приравниваются в этом случае к «небесам», потому что, будучи на земле, проповедью Божественной истины они возвышались до небес, подобно широте небесной сердца их расширялись любовью к Богу и потемненному страстьми человеку, умы их были светлы мудростью неземною; подобно небесам, гремели они проповедью и блистали чудесами, и были чисты по святости жития, ради чего и сделались жилищем Всевышнего Царя, Духа Святого.


В солнце положи селение Свое. Ст. 6 и 7. И той, яко жених исходяй от чертога своего, возрадуется, яко исполин тещи путь. От края небесе исход его, и сретение его до края небесе: и несть, иже укрыется теплоты его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика