Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Продолжая речь о тех людях и народах, которые, быв неведомы Христу, поработали Ему, присоединившись к Святой Церкви Его, пророк от имени Господа Иисуса Христа говорит: по одному слуху обо Мне, о Моей славе, услышав Мое учение, они уверовали и повиновались Мне, — в слух уха послушаша Мя. Кого же нужно разуметь здесь под именем сынов чуждых, о которых далее говорит псалмопевец, что они солгаша — обетшаша и охромоша? В буквальном смысле «сынами чужими», по отношению к царю–пророку Давиду, называются иноплеменные побежденные народы, которые прежде были свободны, а потом принуждены смириться пред Давидом, выразить ему покорность свою, хотя и притворно, неискренно: сынове чуждии солгаша ему. Они же и обетшаша, по–русски: «Обветшали, одряхлели, состарились» — в рабстве иудейскому царю, иные из них исчахли и померли в узах и темницах; охромоша от стезь своих, по–русски: захромали от путей своих, — это выражение обозначает тех невольников, которые, будучи во узах или оковах, кажутся хромающими на ходу. В смысле же духовном и таинственном под именем сынов чуждых нужно разуметь неверовавших в Господа Иисуса Христа иудеев, а выражениями: сынове чуждии солгаша ми, обетшаша и охромоша от стезь своих — означается то крайнее ожесточение и упорство их (Иер., гл. 2), в котором они состарились и, совратившись от стезей благочестия, погибли. За что и Христос Спаситель обличает их в Евангелии (Ин. 8:39–47), говоря, что они напрасно присваивают себе название чад Божиих, по происхождению от праведного Авраама, и что неверием и злыми делами они соделали себя чадами дьявола.


Пс. 17:47–49 Жив Господь, и благословен Бог, и да вознесется Бог спасения моего, Бог даяй отмщение мне и покоривый люди под мя. Избавитель мой от враг моих гневливых: от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.

В этих и следующих за ними стихах содержится молитвенная песнь Давида, в которой, повторив в кратких словах сказанное в предыдущих стихах о помощи Божией, оказанной ему в борьбе против врагов, выражает хвалу и прославление Бога. Он как бы так говорит: да живет Господь Бог, надежда моя! И да будет благословен и препрославлен виновник спасения моего — Бог, Который даровал мне победы, отомстил за меня и покорил мне народы. Боже, Ты избавил меня от врагов моих буйных, над восстающими на меня Ты возвысил меня: от мужа неправедного Ты избавишь меня! Что касается таинственного смысла этих изречений, то словами: жив Господь, по мнению св. отцов (св. Афанасия [3, с. 86] и блж. Феодорита [6, с. 81]), Сам Спаситель обличает неверующих иудеев, которые имеют обычай распятого Иисуса называть мертвым. Не только жив, говорят, но восшел паки на небеса и подает спасение верующим. Под отмщением те же отцы разумеют наказание неверных иудеев, а под людьми покоренными — язычников, приведенных к вере в истинного Бога и покорившихся Христу. Под именем врагов гневливых разумеют народ иудейский, а под именем мужа неправедна — Иуду Искариота, а также Пилата, безвинно осудившего Иисуса Христа на смерть.


Пс. 17:50–51 Сего ради исповемся Тебе во языцех, Господи, и имени Твоему пою: величаяй спасения царева, и творяй милость Христу Своему Давиду и семени его до века.

В этих заключительных словах псалма Давид молитвенно пророчествует, по мнению св. отцов, о себе самом и о Мессии — Спасителе. Связывая речь свою с предыдущим, он говорит: за то исповедаюсь Тебе, Господи, между народами и воспою имени Твоему, т. е., во всех церквах, по всей вселенной буду песнословить Тебя, Господи, среди народов, которые к Тебе обратятся и будут прославлять всесвятое имя Твое. «Когда Сам Ты, Господи, — говорит св. Афанасий, — призовешь язычников, чрез них исповемся Тебе, потому что будут они воспевать сложенные мною песнопения» [3, с. 86]. И вот мы всюду видим исполнение пророческих речений: Давид устами благочестивых христиан всюду песнословит Господа. «О Ты, величественно спасающий царя и творящий милость Христу Твоему Давиду и семени его вечно» (пер. с греч. еп. Порфирия). «Христом» назван Давид в смысле помазанника (греч. «Христа»). Величественно спасая царя и оказывая милости Своему помазаннику Давиду, Ты, Господи, творишь вместе милости и потомству его, роду христианскому, чрез Великого Потомка его, Царя Христа. Так заканчивается псалом.

Псалом 18

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика