Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 17:32 Яко кто бог, разве Господа? Или кто бог, разве Бога нашего?

И не тщетна, как бы так говорит пророк, не напрасна вера и надежда на Господа Бога нашего всех уповающих на Него; потому что Он один есть истинный Бог, Бог вечный, всемогущий и праведный, един Творец мира и Вседержитель. И все надеющиеся на Него, как на твердую и непоколебимую скалу, будут безопасны, как и напротив, надеющиеся на какую–либо тварь, каковы были все языческие боги, бывают постыжены и посрамлены.


Пс. 17:33 Бог препоясуяй мя силою, и положи непорочен путь мой.

Так как Бог наш есть Бог сильный и всемогущий, то и верных и уповающих на Него рабов Его Он наделяет силою для поражения врагов и побеждения искушения, и так как Он праведен и непорочен путь Его, то и верным рабам Своим Он устрояет путь чистый, непорочный и праведный. То и другое получил от Бога и Давид пророк, что и выразил словами: Бог препоясуяй мя силою, и положи непорочен путь мой. Дарованною от Бога силою он был непобедим в борьбе с врагами, а праведность и непорочность пути явил во всей своей жизни.


Пс. 17:34–35 Совершали нозе мои яко елени, и на высоких поставляли мя: научаяй руце мои на брань, и положил еси лук медян мышца моя.

Как бы не довольствуясь тем, что высказал прежде о дарованиях Божиих к нему, Давид продолжает исчислять все другие оборонительные и наступательные воинские средства, какие он получил от Бога для успешной борьбы с врагами и искушениями. Ему приходилось в неравной борьбе с врагами или поспешно отступать от внезапных их нападений, или быстро наступать на них там, где они и не ожидали его, или же удаляться от врагов на высокие горы. Во всех таких случаях он получал помощь Божию, о которой и говорит: Господь ускоряет ноги мои, как у оленя, и на высотах поставляет меня. Точно так же признавая, что искусство в сражениях он приобрел не своею ревностью или опытностью в военном деле, а получил по особенному дарованию Божию, равно как и нужные для военных побед храбрость и силы у него не свои, природные или приобретенные воинскими упражнениями, а составляют сверхъестественный дар Божий, он говорит: Господь приучает руки мои к войне и сделал мышцы мои медным луком. Т. е. для побеждения врагов Ты сделал мышцы мои так же крепкими, как крепок медный лук.


Пс. 17:36–37 И дал ми еси защищение спасения, и десница Твоя восприят мя: и наказание Твое исправит мя в конец, и наказание Твое то мя научит, уширил еси стопы моя подо мною, и не изнемогосте плесне мои.

Повторенное здесь слово наказание нужно понимать в разных значениях: в первом случае как научение от закона, а во втором — как наказание скорбями и бедствиями, с тою же спасительною целью исправления и научения, как выражено это у Исайи пророка: «Господи, в скорби помянухом Тя, в скорби мале наказание Твое нам» (Ис. 26:16). Таким образом, продолжая исчислять различные действия оказанной ему помощи Божией против врагов, Давид говорит: Ты дал мне щит спасения, и десница (правая рука) Твоя поддерживала меня; научение Твое (от закона Твоего) исправляет меня совершенно, а то наказание (различными скорбями и бедствиями), какому я подвергался по Твоему попущению, послужит мне научением и в будущем. Ты расширил шаги мои подо мною, и не ослабели ступни (плесне) мои. То есть: я ходил скоро, легко и свободно, и не уставали, не чувствовали слабости, изнеможения ноги мои.


Пс. 17:38–39 Пожену враги моя, и постигну я, и не возвращуся, дондеже скончаются: оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика