Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Судьбами у псалмопевцев вообще называются все законы гражданского характера, за нарушение которых определены те или другие наказания; а оправданиями называется вся совокупность заповедей или законов нравственного свойства, в которых выражена правда Божия. Выразив уверенность в том, что Господь вознаградит его за правду, за сохранение заповедей Его и за последование путям Его, Давид еще раз свидетельствует, что все заповеди и все законы Господни находятся пред ним, близки ему, и что поэтому он надеется пребыть непорочным пред Ним и сохранить, или, что то же, уберечь себя от беззакония или греха. И тогда, говорит, Господь воздаст мне за правду мою, за мое честное поведение, которое пред глазами Его, потому что я так поступаю и буду поступать не напоказ людям, а для Бога, пред очима Его.


Пс. 17:26–27 С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши, и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися.

Быть преподобным — значит сохранять данное Богом при сотворении человеку подобие Ему, чрез веру и добрые дела, значит быть верующим и благочестивым; быть неповинным — значит вести жизнь свою по заповедям Божий м, чтобы в противном случае не оказаться виновным пред Богом за преступление Его святой воли; быть избранным — значит быть возлюбленным Богом за сохранение веры и любви своей к Нему; быть, наконец, строптивым — значит быть развращенным человеком, непостоянного нрава, изменчивым в своих мыслях и действиях, лукавым. Преподобен будеши, неповинен будеши — некоторые употребляют эти слова (выраженные во втором лице) в применении к другому человеку, с которым говорят, в таком смысле: каков тот, с кем ты живешь вместе или обращаешься, таким будешь и сам, то есть, с добрым и милостивым поживешь, будешь и сам добр и милостив. Но вернее будет эти слова относить к Богу на том основании, что они имеют тесную связь со следующими за ними изречениями, и псалмопевец в следующих далее стихах явно обращается к Богу, говоря: Яко Ты люди смиренныя спасеши — Со строптивым развратишися — это значит: Ты, Господи, с лукавым человеком изменишься, поступишь по лукавству его. Таким образом, смысл изречений 26‑го и 27‑го стихов будет такой: Ты, Господи, каждому воздаешь должное, никого не обижая, сообразуя Свои воздаяния с заслугами и нравственным состоянием каждого. С преподобным, или, что то же, со святым человеком Ты поступишь свято, с неповинным неповинен Будеши, те невинного Ты не обвинишь, не будешь наказывать… И со строптивым развратишися, т. е., для лукавого или порочного Ты изменяешься, из Благого и Милостивого превращаешься в грозного Судию.


Пс. 17:28 Яко Ты люди смиренныя спасеши и очи гордых смириши.

Смирение как одна из главных добродетелей, служащая основою для других христианских добродетелей, повсюду похваляется не только в псалмах (Пс. 33:19, 75 и др.), но и во всем Священном Писании, особенно же в Евангелии, а гордость осуждается как причина многих других пороков и преступлений. Выражение: очи гордых смириши — невольно напоминает читателю евангельскую притчу Господа Иисуса Христа о мытаре и фарисее (Лк. 18:10–14), в которой смирение, в лице мытаря, представляется возвышающим человека пред Богом, а гордость, изображенная в лице фарисея, вошедшего с высоким самомнением в храм и здесь, с поднятыми кверху очами, перечислявшего свои добродетели, была осуждена и унижена Господом. Мытарь, по слову Господа, «не хотяше ни очию возвести на небо: но бияше перси своя», просил помилования у Бога, глаголя: «Боже, милостив буди мне грешнику». Так и пророк Давид, быв облечен царским достоинством, никогда не гордился и не возвышался, но смирял себя пред Богом, за что и надеялся получить и получал от Бога великие милости и спасение; тогда как враги его отличались всегда гордостью, высоко поднимали очи, превозносились, за что и подвергались осуждению и различным казням от Бога.


Пс. 17:29 Яко Ты просветиши светильник мой, Господи: Боже мой, просветиши тму мою.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика