Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

С этого стиха пророк от изображения грозных явлений природы переносит речь свою опять на себя самого и говорит о помощи Божией, которая ниспослана была ему с высота небесной для поражения врагов его. Послал Он, говорит, помощь с высоты и взял меня, извлек меня из вод многих. Водами в Священном Писании называются иногда бедствия (Пс. 68:1–2; Исх. 43:2), иногда же множество врагов (Исх. 8:7; Откр. 17:15). Таким образом, выражение восприят мя от вод многих имеет такой смысл: избавил меня Господь от множества врагов, от несчастий и искушений, как бы извлек от потопления в глубокой воде.


Пс. 17:18 Избавит меня от врагов моих сильных и от ненавидящих мя: яко утвердишася паче мене.

Во 2‑й книге Царств (2 Цар. 22:18), где изложен этот псалом, с переменой некоторых слов и выражений, вместо будущего времени избавит стоит прошедшее избави, а потому в переводе на русский язык стих этот читается так «Избавил меня от врагов моих сильных, и от ненавидящих меня, так как они крепче меня». Под именем сильных врагов разумеет, без сомнения, во–первых, царя Саула, во власти которого было все войско его и который ненавидел Давида как никто другой, а во–вторых, сына своего Авессалома, который лестью и хитростью привлек на свою старому большую часть войска и многих из военачальников и чрез то сделался сильнее Давида воинскими средствами. Под врагами сильными в духовном смысле разумеются также демоны, которые явно и тайно враждуют против человека и в своей ненависти не знают утомления ни днем, ни ночью. Итак, Бог, освободивший меня, говорит пророк, от врагов моих видимых, избавит меня и от врагов невидимых, сильных коварством и всегда ищущих чьей–либо погибели.


Пс. 17:19–20 Предвариша мя в день озлобления моего: и бысть Господь утверждение мое. И изведе мя на широту: избавит мя, яко восхоте мя.

Враги, говорит, предупредили меня, не дали мне собраться с силами, напали на меня во время бедствия моего неожиданно, и тогда Господь стал опорою моей, вывел меня из тесных обстоятельств на широту свободы и безопасности, и Он избавит меня от напастей, ибо благоволит ко мне. Слово озлобление в этом случае значит — угнетение, скорбь, и потому выражение: в день озлобления моего — означает: во время скорби моей, по совершении греха моего; и бысть Господь утверждение мое, и изведе мя на широту, т. е., когда я во время скорби впал в уныние, малодушествовал, Господь укрепил меня Своею благодатью и освободил от предлежащих опасностей; изведе мя на широту — значит то же, что во 2‑м стихе 4‑го псалма: в скорби распространил мя еси. Избавит мя, яко восхоте мя — значит: Господь, спасавший меня от различных бед и напастей, избавит и в будущем от всякой опасности, потому что Он избрал меня: яко восхоте мя.


Пс. 17:21–22 И воздаст ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаст ми, яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего.

Не нужно думать, что Давид говорит здесь о правде своей и других добродетелях по гордости или самовосхвалению; потому что, где проповедуется истина, вдохновенная от Духа Божия, и где виновником всякого блага признается Сам Бог, там нет места гордости и самомнению. Под именем правды он разумеет справедливые отношения к врагам: он не имел обыкновения воздавать злом и никогда не злоумышлял против ненавидящих его. Чистотою рук своих называет дела рук своих, которыми он старался делать одно доброе и которых не осквернил злодеяниями, а если и согрешал иногда, то приносил тотчас же слезное покаяние Богу. А потому он мог, с упованием на милость Божию, говорить: Господь воздаст мне за справедливость мою и за неукоризненность рук моих наградит меня. Потому что я хранил и исполнял заповеди Господа Бога моего и никогда не уклонялся от Господа в идольское нечестие: не нечествовах от Бога моего.


Пс. 17:23–25 Яко вся судьбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене. И буду непорочен с Ним и сохранюся от беззакония моего. И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика