Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Оказывая различные благодеяния Давиду, Господь как бы предупреждал его дарами Своей благости, предварял его благословением благостынным, даровал ему блага и милости прежде, нежели он вознес о них молитвы свои к Нему. Так Господь поставил его царем Израиля, о чем Давид и не мечтал, будучи пастухом овец у отца своего, положил на главе его венец — поставил его царем: «положить венец на главу» кого–нибудь и значит — сделать его царем. Венец от камене честна значит: венец из дорогих или драгоценных камней, каковы венцы обыкновенно возлагаются на царей при венчании их на царство. Таково буквальное понимание слов сего стиха. Но по изъяснению св. отцов (св. Афанасия [3, с. 91], блж. Августина), эти слова нужно понимать как пророческие о лице Мессии, Господа Иисуса Христа, Который, как царь и человек, предваряем был от Бога Отца всяким благословением благости Его и «за приятие смерти увенчан славою и честию» (Евр. 2:9).


Пс. 20:5 Живота просил есть у Тебе, и дал еси ему долготу дний во век века.

Давид, многократно находившийся под угрозою и в опасности смерти от врагов и гонителей своих, просил у Господа Бога избавления от угрожавшей опасности, живота просил, а вместе с тем просил, чтобы дом его (в потомстве его) был вечно пред лицем Божиим, и все просимое он получил от Господа, Который чрез пророка Нафана объявил Давиду: «Возставлю семя твое по тебе… и управлю престол его до века… и верен будет дом его и царство его до века предо Мною» (2 Цар. 7:12, 13, 16). Давид, конечно, мог говорить о себе, что Господь не только временную жизнь его продлил, о чем и просил Его; но и обещал сохранить его жизнь во век века, в царском потомстве его. Но еще более, чем предыдущий стих, слова сего стиха нужно понимать в пророческом смысле о лице Иисуса Христа, сына Давидова (Мф. 1:1; Лк. 1:32) по плоти. Аз буду ему во Отца, и Той будет Ми в Сына, — сказано было Давиду через пророка, но слова эти относились, конечно, не к Соломону только, сыну Давидову, но и ко всему потомству его, даже до Христа; что видно и из слов архангела, благовестника Пресвятой Девы Марии: «Сей (Иисус Христос) будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его… и Царствию Его не будет конца» (Лк. 1:32–33).


Пс. 20:6 Велия слава его спасением Твоим: славу и велелепие возложиши на него.

Велика была слава Давида пред народом своим, в своем отечестве, в особенности же прославился он между окрестными народами и царями; но славу эту он приобрел не богатством или силою и храбростью, не оружием или численностью превосходного войска, как некоторые из языческих царей, и не другими какими–либо внешними преимуществами а единственно помощью и заступлением от Бога, — велия слава его спасением Твоим — пел ему хор певцов его, как поют и ныне певческие хоры, прославляя Господа Бога, возвеличившего и прославившего благочестивого и кроткого Давида, как и ныне величающего, прославляющего и дающего крепость благочестивым царям нашим, что и означает следующее изречение сего стиха, выраженное в будущем времени: славу и велелепие (великолепие) возложиши на него, т. е., Ты, Господи, соделаешь высоким, знаменитым, достойным удивления не только Давида, но и каждого благочестивого потомка его, избранного и помазанного Тобою царя по сердцу Твоему (1 Цар. 13:14; Деян. 13:22).


Пс. 20:7 Яко даси ему благословение во век века: возвеселиши его радостию с лицем Твоим.

Словами: дат ему благословение во век века Давид выразил особенную милость Божию к нему, объявленную чрез пророка Нафана, в том, что Господь обетовал ему утвердить в его потомстве царский престол его до века и не отнимать милости Своей от него (2 Цар. 7:13, 15). От постоянного и живого представления такой милости Божией является и постоянно держится в сердце радость, что и выразил следующими далее словами: возвеселиши его радостию с лицем Твоим.


Пс. 20:8 Яко царь уповает на Господа, и милостию Вышняго не подвижится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика