Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Начальные слова сего псалма особенно всем нам знакомы: мы нередко слышим их Святого Евангелия (Мф. 27:46), как произнесенные Самим Господом нашим Иисусом Христом во время Его крестных страданий. И этим яснее всего подтверждается сказанное выше, что псалмопевец в псалме сем, под образом собственных страданий и воплей, пророчески изобразил страдания и вопли рода человеческого в лице воплотившегося и пострадавшего за оный Христа Спасителя. Невыносимая тяжесть этих страданий, воспринятых незаслуженно и добровольно, не могла не устрашить человеческую природу Христа. Страх смерти приводит Его как бы в сомнение о помощи Божией; Он как бы уже не надеется на помощь Отца Небесного и представляет Себя совершенно оставленным, а потому и говорит: «Вскую оставил Мя еси»; но представляя Себя беспомощным и оставленным (одиноким), Он не предается отчаянию, а вопиет молитвенно и громко: «Боже мой, Боже мой, почто Мя оставил еси?» (Мк. 15:34) Слова сего стиха: вонми ми (внемли мне) в русском издании Псалтири, по переводу с еврейского языка, поставлены в скобках; это означает, что слов этих нет в еврейском подлиннике. Священные толковники думают, что слова: вонми ми внесены LXX переводчиками псалмов на греческий язык для дополнения или пояснения речи. Богочеловек Иисус Христос добровольно и единственно по человеколюбию Своему воспринял на Себя тяжесть крестных страданий и смерти, заслуженных грехами всего рода человеческого, и грехи эти так велики и многочисленны, что совершенно удалили людей от спасения: самый рассказ, или слова о грехах человеческих, словеса грехопадений показывают, как далек человек от спасения. И это–то отдаление человека от его спасения, которое восхотел совершить Сам Единородный Сын Божий; воплотившийся и вочеловечившийся ради его спасения, и побуждает его с псалмопевцем воскликнуть: далече от спасения моего словеса грехопадений моих.


Пс. 21:3 Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и не в безумие мне.

Стих этот в переводе с еврейского языка читается так: «Боже мой! Я вопию днем, — и Ты не внемлешь мне, ночью, — и нет мне успокоения». Буквальное значение этих изречений указывает на необходимость непрестанной к Богу молитвы, которая не прерывается ни днем, ни ночью; хотя и такая молитва нередко бывает без ожидаемых последствий, как бы не услышана. Изображая бедствующее во грехах человечество, пророк как бы так говорит: грехи мои удалили меня от спасения Божия, и Господь оставил меня. Но и оставленный, я не перестаю ни днем, ни ночью громко взывать к Нему о помощи; и хотя Господь не внемлет, как бы не слышит вопля молитвы моей; но я верою постигаю, понимаю причину сего невнимания (не в безумие мне): Господь испытывает мою веру и мое терпение. В отношении же к пострадавшему за нас Христу Спасителю слова сего стиха выражают такие мысли: ведомый на распятие и претерпевая напрасные оскорбления, насмешки, побои и самые ужасные страдания на кресте, Господь Иисус Христос представляется как бы оставленным без помощи и даже не услышанным со стороны Бога — Отца Небесного. Он молится Отцу о прощении распинателей и громко вопиет на кресте о Своей беспомощности (что было днем: воззову во дни), но Его мольбы и вопли остаются неуслышанными (и не услышиши), а раньше того в саду Гефсиманском, ночью (в нощи) молится: «Отче Мой, аще возможно есть, да мимоидет от Мене чаша сия» (Мф. 26:39). И на этот раз Его молитвенный вопль остается без удовлетворения, хотя во всякое другое время Его желания и прошения всегда были услышаны и исполнены (Ин. 11:42). И Он, конечно, вполне понимал (не в безумие мне) сокровенные в тайнах домостроительства Божественного причины невнимания со стороны Отца Небесного к Его воплям и молениям (Ин. 3:14–15).


Пс. 21:4–6 Ты же во святей живеши, хвало Израилева. На Тя уповаша отцы наши: уповаша, и избавил еси я: к Тебе воззваша, и спасошася: на Тя уповаша, и не постыдешася.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика