Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пред наступлением тяжких страданий Христос Спаситель призывает на помощь Отца Небесного и говорит: не отступи, не удаляйся от Меня, ибо скорбь близка, приближаются минуты и часы тяжелых страданий, а помогающего нет. И об этом упоминают божественные евангелисты Матфей и Марк, говоря, что Иисус начал скорбеть и тосковать, и что все ученики Его, тогда оставя Его, «бежали» (Мф. 26:37, 56; Мк. 14:33, 50).


Пс. 21:13–14 Обыдоша мя тельцы мнози, юнцы тучнии одержаша мя: отверзоша на мя уста своя, яко лев восхнщаяй и рыкаяй.

Здесь от обыкновенной формы речи пророк, по свойственному вообще псалмопевцам поэтическому вдохновению, переходит к образной, метафорической речи и называет врагов и мучителей Христа тельцами и юнцами тучными, а также сравнивает их с хищным и рыкающим львом. По словам блж. Феодорита и других отцов, юнцами тучными (быками васанскими) пророк называет священников, книжников и фарисеев и вообще правителей еврейского народа, которым от последнего воздавались разные почести и знаки особого уважения, а тельцами — народ иудейский, на который книжники и правители возлагали тяжелое иго закона, как ярмо возлагается на быков. Изображая злобу этих врагов Христа, пророк как бы от лица Его говорит: восстали на Меня свирепые и злобные правители иудейского народа и, подобно рассвирепевшим волам и голодным львам, окружили, чтобы погубить Меня.


Пс. 21:15–16 Яко вода излияхся, и разсыпашася вся кости моя: бысть сердце мое яко воск таяй посреде чрева моего. Изсше яко скудель крепость моя, и язык мой прильпе гортани моему, и в персть смерти свел мя еси.

Пророк в этих словах продолжает выражать излияние скорбных чувств Божественного Страдальца, изображая различные виды Его тяжких страданий. От чрезмерной скорби и величайших страданий душевных и телесных жизнь Его постепенно истощалась в Нем, как вода изливается каплями из разбитого сосуда, самые кости не удержались в своих суставах и рассыпались. В переносном смысле, под костями, по изъяснению блж. Феодорита, нужно разуметь св. апостолов, которые служили скреплением духовного тела, т. е., Церкви, как в вещественном теле скреплением служат кости [6. с. 98]. Во время крестных страданий Христа апостолы Его, по сказанию Святого Евангелия, «бежали» (Мк. 14:50). что и выражено словами псалма: разсыпашася вся кости моя. Сильные скорби сердца и тоска душевная сравнены с воском, тающим от огня или от сильного жара: бысть сердце мое яко воск таяй посреди чрева моего. Чревом названо здесь вместилище сердца в составе телесном. Крепостию называется здесь здоровье и силы телесные, от которых зависит крепость жил и костей и всего состава телесного При страдании тела оскудевает его крепость и сила, и оно уподобляется скудели, т. е., сухой глине, или глиняному черепичному сосуду (слав. «скудель» — Лк. 22:10), для которого достаточно самого легкого удара, чтобы сокрушить его. От недостатка пищи и питья, соединенного со скорбями душевными является оскудение жизненных соков и сухость во всем составе телесном в особенности же в полости рта и горла, язык тогда высыхает и втягивается внутрь, как бы прилипает к гортани, что и выражено словами: язык мой прильпе гортани моему. Словами в персть смерти свел мя еси — ясно указывается на то, что Христос Спаситель, ради спасения всего рода человеческого, не только жестокие муки и страдания претерпел, но и умер за нас и был погребен, предан земле, сведен в персть земную, куда обычно и низводятся все умершие.


Пс. 21:17–18 Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша руце мои и нозе мои. Изчетоша вся кости моя: тии же смотриша и презреша мя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика