Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Тех же врагов своих, которых выше (ст. 13) называет тельцами и юнцами тучными, пророк, в лице того же Страждущего Спасителя, именует здесь псами. Последним наименованием, т. е., псами, современные Христу иудеи называли язычников, и Сам Он в речах Своих, сообразуясь часто с понятиями и воззрениями окружающего Его народа, название псов прилагал к язычникам (Мф. 15:26). А впоследствии это название перенесено и на еретиков, лживых пророков и самозванных апостолов (Флп. 3:2; 2 Кор. 11:13), и вообще на неверующих иудеев (Лк. 20:20). которые, подобно псам, нападали на Господа Иисуса, чтобы обольстить и оклеветать Его словом. А сонмом лукавых названы здесь правители и вожди народа иудейского (Мк. 15:1). которые на собраниях своих совещались о том, как бы обольстить Иисуса, осудить Его на смерть и предать Пилату, чего они вполне и достигли. Добившись от великого правителя утверждения смертного приговора, враги Христа — этот сонм лукавых — распяли Его на кресте, к которому пригвоздили Его руки и ноги, причем измученное и истомленное тело Божественного Страдальца до такой степени было утончено, что все кости в нем обнаружились и представлялась полная возможность сосчитать их. Это и выражено словами настоящего псалма: ископаша руце мои и нозе мои, изчетоша вся кости моя. Сами распинатели Господа и большая часть присутствующих при совершении распятия смотрели злобно и с пренебрежением к распятому Иисусу: тии же смотриша и презреша мя.


Пс. 21:19 Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.

Ни на ком другом с буквальною точностью не исполнились эти слова псалмопевца, как только на Иисусе Христе, когда, по распятии Его на кресте, воины взяли одежды Его и разделили между собою на четыре части, а о хитоне, или нижней рубашке Его, которая, по замечанию евангелиста, не сшита, а соткана была вся сверху донизу, они решили не раздирать его на части, а взять его тому, кому достанется по жребию. Что они и сделали, как свидетельствуют все св. евангелисты, яснее же всех говорит о том св. Иоанн Богослов, упомянув, что это совершилось во исполнение слов Писания: «Разделиша ризы Моя себе, и о иматисме (нижней одежде) Моей меташа жребия» (Ин. 19:24).


Пс. 21:20–22 Ты же, Господи, не удали помощь Твою от мене: на заступление мое вонми. Избави от оружия душу мою, и из руки песни единородную мою. Спаси мя от уст львовых, и от рог единорожь смирение мое.

Предызобразив различные бедствия и злострадания Спасителя, пророк из глубины скорбного сердца обращается опять с молитвенным воззванием к Господу Богу, в котором выражается его сильная вера и крепкая надежда на помощь Божию. В этой молитве он снова просит Бога о заступлении и скорейшем избавлении от врагов. Он говорит: хотя и удалил я себя от Тебя, Господи, моими грехопадениями, но Ты, Щедрый и Милостивый, не удаляйся от меня Своею помощью, обрати Свое внимание на мою беспомощность и защити меня. Избави от оружия душу мою, и из руки песии единородную мою. Под оружием пророк разумеет здесь римских воинов, которые носили на себе мечи и были всегда вооружены; их же называет и псами, или рукою песией, потому что они были нечисты, как вообще все язычники, которых иудеи потому всегда называли псами. Словом: единородную мою пророк наименовал душу Господа Иисуса Христа, как бы одинокую, без помощи Божией и оставленную во время страданий учениками Его. Подобные сему наименования души Христа имеются и в других псалмах (Пс. 24:16; 34:17). «Душу Свою, — говорит св. Афанасий, — называет Господь единородною потому, что она отделена, отлучена от прочих душ (ибо все души познали грех, а она не познала греха), а еще и потому, что она одна вместе с плотью всегда имеет ипостасное единение с Богом Словом [3, с. 96]. Под устами львов, равно как и под рогами единорогов псалмопевец изображает свирепость и жестокость врагов Христа, распинателей Его и вообще иудеев, которые жаждали смерти Его и делали против Господа заседание и подсматривание, подобно тому как и лев подстерегает животных, которых ловит и съедает. Единорогом, или, что то же, носорогом, называется то свирепое животное, которое имеет на носу рог. Под словом смирение разумеет уничижение Христа. Таким образом, смысл изречения стиха 22 будет следующий: спаси меня, Господи, уничиженного, страждущего от пасти льва и от рогов носорога, т. е., от кровожадности и свирепости лютых врагов моих.


Пс. 21:23 Повем имя Твое братии моей, посреде церкве воспою Тя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика