Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Выражение ядоша и поклонишася по переводу с греческого поставлено в прошедшем времени, вместо будущего, и означает по переводу с еврейского и согласно контексту: «будут есть и поклоняться все тучные земли», т. е., богатые и славные, уверовавшие в Господа и обогатившиеся благочестием и добродетелью будут вкушать и насытятся благ от Божественной трапезы, которую уготовал Бог верующим в Него. Вси низходящии в землю припадут, говорит, и поклонятся пред Ним все умершие и обращающиеся в землю, т. е., все люди, как существа смертные, сходящие во гроб, в могилу, т. к., по словам апостола, «о имени Иисусове» Богу Отцу «поклонится всякое колено небесных и земных и преисподних» (Флп. 2:10; Рим. 14:11), и одни из них припадут и поклонятся добровольно и с любовью, а другие — невольно и по страху, как неверные и демоны. И душа моя Тому живет, т. е., душа моя, просвещенная верою и оживотворенная благодатью, живет для Бога, Ему повинуется, и напротив, умерла для демона, так как сделалась непреклонною к демонским внушениям. И семя мое поработает Ему. Это Христос говорит, что семя Его поработает, т. е., будет служить Богу. Семя, или потомство, — дети Его, т. е., все те люди, которые приняли Его верою и которым дано право — «чадом Божиим быти… иже не от крове, ни от похоти плотския… но от Бога родишася» (Ин. 1:12, 13). т. е., все христиане, возрожденные благодатью Святого Духа в купели святого крещения. Возвестит Господеви род грядущий, — по–русски с греческого перевод читается так «знаемый будет Господу род грядущий», т. е., будет известен Богу весь тот род людей, который будет принадлежать к Церкви Христовой, о котором Христос возвестит Господеви, или, что то же, сделает его известным и любезным Богу.


Пс. 21:32 И возвестят правду Его людем рождшымся, яже сотвори Господь.

Кто возвестит? Кому и что возвестит? Св. апостолы Христовы и их преемники, пастыри и учители Церкви, которым Господь поручил устроение и управление в Церкви, будут возвещать правду Божию, т. е., оправдание чрез веру во Христа людям, имеющим родиться (рождшымся) свыше, чрез таинство святого крещения, а сии последние, возрожденные Духом чрез веру, будут возвещать другим, имеющим после возродиться, ту правду, что Господь праведно низложил дьявола, делавшего неправду людям, которых сотворил Господь.

Псалом 22

Ни надписание (обычное многим другим псалмам: Псалом Давиду), ни содержание сего псалма не дают ясного указания на время и случай его написания. Отцы Церкви (как, например, Афанасий Александрийский [3, с. 981) думают, что псалом этот составлен пророком Давидом как благодарственная песнь от лица язычников, имеющих обратиться ко Христу. Последние сознавая и чувствуя себя во всем удовлетворенными и со всех сторон обеспеченными, выражают свои чувства следующими словами:


Пс. 22:1 Господь пасет мя и ничтоже мя лишит.

То есть Сам Господь Пастырь мой: Он пасет меня и ничего не лишит меня, под Его водительством и пастырством я ни в чем нуждаться не буду, не лишит ни вещественных благ, ни духовных. При этом само собою предполагается и является в мыслях другое, противоположное состояние — лишения, скудости, духовной бедности в отчуждении от Бога, без веры в Него, в каковом состоянии пребывают все неверующие, все язычники, забывшие Бога.


Пс. 22:2 На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика