Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В этом и следующих стихах псалма перечисляются различные блага, получаемые верующими и любящими Бога от Доброго Пастыря, каким называет Себя в Евангелии и Сам Господь наш Иисус Христос (Ин. 10:14). Блага эти следующие: 1) тучная пажить, 2) чистая покойная вода, 3) обращение от заблуждения и возвращение на путь истины, 4) сохранение в опасных местах, 5) защита от врагов, 6) подкрепление в случае усталости духовной и вещественной трапезой, 7) врачевание недугов телесных и духовных и 8) всегдашняя помощь и безопасное убежище, или место покоя и вечного блаженства. Все эти блага Господь Бог, как всесильный, всещедрый и премудрый Пастырь, человеколюбно подает избранным Своим. А потому, сказав, что ничего, ни одного из Своих благ Господь не лишит меня, пророк начинает с первого из них и говорит: Он поселил меня не на сухом или каком–либо бесплодном месте, но на пажитях злачных, изобильных всякой растительностью, всякими здоровыми и питательными травами. И как бы для дополнения этой картины изобильной пажити, пророк присовокупляет, что Господь, как добрый и попечительный Пастырь, для наилучшего питания словесных овец, верных рабов Своих, избирает для них такие удобные пажити, которые расположены на воде покойне, у тихой воды, в такой местности, которая, изобилуя источниками здоровой для питья воды, в то же время способна доставить прохладу от жары, успокоение для уставших членов и подкрепление для ослабших сил. Под местом злачным, или, что то же, под тучною пажитью, отцы Церкви разумеют здесь не что иное, как святейшую Евхаристию, также — хлеб Слова Божия, или, что то же, учение от Божественного Писания и самое научение Божественной истине [6, с. 104–105], потому что эта духовная пища есть единственное средство для подкрепления и сохранения духовной жизни человека. Равным образом и под водою покойною св. отцы разумеют а) воду крещения, как очищающую и снимающую с человека бремя греха [6, с. 104–105:8, с. 99] и таким образом упокаивающую его, и б) вообще под «водою» разумеют здесь духовную благодать Божию, которая одна имеет силу погашать естественные, греховные похоти, гнездящиеся в сердце невозрожденного человека. Эту благодать Святого Духа и Сам Господь наш в Своем Евангелии изъясняет под образом воды и говорит: «Иже пиет от воды, юже Аз дам ему, не вжаждется во веки» (Ин. 4:14).


Пс. 22:3 Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради Своего.

Обращение грешника от заблуждения пути его, с пути неправды, порока и греха вполне зависит от Бога и совершается единственно по благодати Божией. Сам собою человек, оставленный своим естественным силам, не только не обращается к Богу, а напротив, более и более удаляется от Него. Господь же, как Добрый Пастырь, не хотяй смерти грешника, но желающий его обращения и спасения, не попускает избранным Своим заблуждать присно, но обращает их и наставляет на стези правды, то есть устрояет так, что грешник оставляет путь неправды и беззакония, вступает на путь истины, путь заповедей Божиих и при помощи благодати Божией проводит праведную жизнь. И совершает Господь такое обращение человека различными способами, то — удаляя от него случаи ко греху, то — не допуская до него или умаляя силу направленных на него стрел со стороны искусителя, то усиливая в нем любовь к добру и воспламеняя ревность и стремление к добродетели, то — услаждая правдою и просвещая душу его высокими примерами святости и добра, то — устрашая наказаниями, то — ободряя наградами и будущими воздаяниями, и разными другими бесчисленными образами, за которые, если бы мы всегда обращали на них свое внимание, мы никогда не переставали бы благодарить Его как всещедрого нашего Благодетеля. И творит все это Господь не ради иного чего, а только — «имене ради Своего», или, как говорит апостол, «да покажет богатство благодати Его, в похвалу славы благодати Своея» (Еф. 1:6–7).


Пс. 22:4 Аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла яко Ты со мною еси: жезл Твой и палица Твоя, та мя утешиста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика