Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Псалом этот имеет следующее надписание: Псалом песни обновления дому Давидова, и он составляет 1‑й стих псалма. В русских изданиях Псалтири надписание это читается различно. В переводе с еврейского оно читается так: «Псалом Давида; песнь при обновлении дома»; а в переводе с греческого так: «Псалом Давиду. Песнь освящения». Все эти три разночтения однако же понятны и не заключают в себе какого–либо противоречия. Они, напротив, ясно указывают: 1) на то, что псалом этот принадлежит Давиду или составлен Давидом, 2) что составитель псалма назначил его для пения, с участием органа, псалтири и других употреблявшихся тогда музыкальных инструментов (1 Пар. 15:16; 2 Цар. 6:5). и 3) надписание это указывает на повод или побудительную причину к составлению псалма сего. Впрочем, отцы Церкви и другие толковники псалмов дают различные объяснения относительно повода к составлению сего псалма. В историческом, или буквальном, смысле, под именем обновления, или освящения, дома некоторые разумеют освящение жертвенника на гумне Орны Иевусеянина, построенного Давидом по случаю язвы, опустошавшей землю Иудейскую (2 Цар. 24:18–25). Другие думают, что Давид, вместе с приготовлением различных материалов для построения храма, приготовил к освящению знаменитого храма Соломонова и этот псалом. Иные же в надписании сего псалма видят указание на торжественное празднество, устроенное царем Езекией, когда он, по воцарении своем, распорядился очистить храм Соломонов от запустения, допущенного при его предшественниках, и совершил праздник обновления храма (2 Пар. 29:3–28, 30:26). Большая же часть толковников надписание это относят к освящению новоустроенной Давидом скинии или к освящению дома Давидова по окончании постройки его или после осквернения его Авессаломом (2 Цар. 16:22). Вместе с тем весьма многие дают словам песнь обновления духовный или таинственный смысл и разумеют: или — обновление Церкви Божией чрез воплощение Христово, или — воссоздание человеческого естества смертью и воскресением Сына Божия и благодатью святого крещения. Домом, говорят еще, названа здесь душа Давидова, как сделавшаяся жилищем пророческого дара Святого Духа. Обновлением посему названо «обновление души» его (Пс. 50:12), когда, по учинении тяжкого греха (2 Цар. 12:9). чрез слезное покаяние он опять удостоился дара пророческого и стал пророчествовать по–прежнему.


Пс. 29:2 Вознесу Тя, Господи, яко подъял мя еси, и не возвеселил еси врагов моих о мне.

Вознесу, или «превознесу», как читается в переводах с еврейского и греческого, значит то же, что — прославлю Тебя, Господи. Подъял, от слова подъяты — значит: поднял, поддержал. Поднимают то, что упало; поддерживают то, что падает или чему грозит опасность падения. Или еще поднимают на высоту то, что лежит низко или внизу. Здесь пророк Давид говорит, очевидно, о себе и, обращаясь к Господу Богу, выражает намерение свое или желание прославить Господа за то, что Он поднял его. Давид происходил из низкого звания и состояния, был пастухом овец; но Господь поднял его на самую высоту земного звания и состояния, поставил его царем народа еврейского. Но прежде чем вступил он на высоту царского престола, нашлись у него враги, которые не только хотели лишить его царства, но еще всячески преследовали его и искали случая убить его. В то время, когда он уже помазан был на царство, по злобе и ненависти к нему царя Саула он был изгнан из дома и отечества и подвергался всяческим унижениям, а Господь, везде и всегда являвший Свою помощь избраннику Своему, поднял Давида от угрожавшего ему унижения и падения и не допустил врагов его порадоваться погибели, которую они ему готовили. Исполненный благодарных чувств к Господу Богу за такие Его милости, Давид говорит: превознесу, или, что то же — прославлю, Тебя, Господи, песнопениями за то, что Ты из самого низкого состояния поднял и возвысил меня на высоту царского престола и не допустил врагов моих возвеселиться о той злосчастной участи, которой они домогались подвергнуть меня.


Пс. 29:3–4 Господи Боже мой, воззвах к Тебе, и исцелил мя еси. Господи, возвел еси от ада душу мою, спасл мя еси от низходящих в ров.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика