Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Во обилии — значит: в состоянии избытка или довольства, в цветущем состоянии, в благоденствии. Не подвижуся — значит: не поколеблюсь, не потерплю перемены. Давид говорит здесь и далее о разных переменах в своей судьбе. Было время, как бы так говорит он, когда и я благоденствовал, жизнь моя текла в состоянии избытка, в довольстве, и я, в ослеплении своем, уповая на временное счастье, мечтал, что такое счастье никогда не изменится для меня. Так именно было, когда Давид, после поражения филистимлянина Голиафа, любим был царем Саулом и еще более сыном его Ионафаном и прославился во всем царстве Израильском и в короткое время сделался военачальником и зятем царя. Воспоминая о сем счастливом времени, Давид говорит: аз же рех во обилии моем: не подвижуся во век. В следующем затем изречении слово подаждь в переводе с еврейского читается в прошедшем времени: подал, а потому, по связи с предыдущим, смысл этого изречения будет таков: когда я, говорит, безрассудно счастье мое приписывал собственным заслугам, не рассудив того, что Ты, Господи, волею Своею подал доброте моей силу, тогда Ты отвратил лицо Свое от меня, Саул изменил свои отношения ко мне, из друга и тестя сделался ожесточенным врагом моим, и я вдруг лишился всего благосостояния и оттого бых смущен, т. е., потерял прежнюю самоуверенность и подвергся бедствиям и несчастьям.


Пс. 29:9–10 К Тебе, Господи, воззову, и к Богу моему помолюся. Кая польза в крови моей, внегда сходили ми во нетление? Еда исповестся Тебе персть? или возвестит истину Твою?

Персть — значит: прах, земля. Воззову — значит: призову, закричу. Оба эти слова: воззову и помолюся — в переводе с еврейского читаются в прошедшем времени (призывал, умолял), как и предыдущее им бых смущен. Когда, говорит, во время моих бедствий и превратностей я пришел в смущение, поколебалась моя самонадеянность, тогда Тебя, Господи, призывал я и Господа моего умолял: какая польза в крови моей, когда я сойду в могилу, чтобы там истлеть? Будет ли прах славить Тебя? Будет ли возвещать истину Твою? Подобное сему сказано в другом месте псалмов: «Не мертвии восхвалят Тя, Господи, ниже вси низходящии во ад: но мы живии благословим Господа отныне и до века» (Пс. 113:25–26). И та, и другая речь выражают одну и ту же мысль: нет никакой пользы ни мне, ни другим в том, чтобы сойти мне в нетление. Подвергаясь ежечасно смерти, и я лишусь жизни, и другие не приобретут чрез меня спасения, потому что не услышат от меня возвещаемой истины Твоей…


Пс. 29:11–13 Слыша Господь и помилова мя: Господь бысть Помощник мой. Обратил еси плачь мой в радость мне, растерзал еси вретище мое и препоясал мя еси веселием, яко да воспоет Тебе слава моя, и не умилюся. Господи Боже мой, во век исповемся Тебе.

Вретищем называлась у древних грубая одежда, сделанная из толстого холста, или из козьего волоса, в форме мешка, она же — власяница; она надевалась во время скорби и злострадания как знак смирения, покаяния и сердечного сокрушения. Растерзал вретище — значит; разорвал, снял вретище, избавил от скорби. Не умилюся заменено словом: не промолчу (см. прибавл. в учеб. слав. Псалтири, на поле против сего слова). Исповемся Тебе — значит: исповедаю Тебя, буду славить Тебя. А вся речь этих трех стихов должна быть выражена так: когда я в скорби своей, говорит псалмопевец, когда я в смущении призывал Господа и молился Богу моему, то Господь услышал меня, помиловал, Он стал помощником мне. Печаль мою обратил мне в радость, снял с меня вретище, избавил от скорби и препоясал, то есть одел меня веселием. Таково действие усердной и искренней молитвы и таковы последствия ее, что Давид из бедного изгнанника сделался царем знаменитым и сильным. Пророки, апостолы, мученики и исповедники святой веры Христовой силою молитвы и благодати Божией восторжествовали над своими мучителями, и все святые от земной плачевной юдоли преселились в небесное отечество. Сподобившись такой милости и толиких благодеяний, продолжает псалмопевец, я буду воспевать Тебя, Господи, и прославленная жизнь моя не премолчит, непрестанно будет славить и благодарить Тебя. Господи Боже мой, вечно я должен прославлять Тебя, и в псалмах и песнопениях славословить Тебя!

Псалом 30

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика