Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 30:10–11 Помилуй мя, Господи, яко скорблю: смятеся яростию око мое, душа моя и утроба моя. Яко исчезе в болезни живот мой, и лета моя в воздыханиях: изнеможе нищетою крепость моя, и кости моя смятошася.

Только что выразив радостные чувства по поводу полученной от Бога милости, как уже опять начинает вспоминать прежние свои скорби, умоляя Господа о помиловании. В слове яростию выражен гнев Божий за грехи, от которого пострадали и глаза (око мое) Давида от слез, и душа его (душевные силы: разум, воля и совесть), и утроба его (память как вместилище не вещественной, а духовной пищи — понятий и разных сведений). Приближаясь к старости и воспоминая о гонениях, бедствиях, о многих войнах с соседними народами, о борьбе с внутренними врагами и о претерпенных от всего этого многоразличных скорбях, он говорит, вся жизнь моя истощилась, протекла в скорбях и печали — исчезе в болезни живот мой, — и годы мои в стенаниях — лета мои в воздыханиих. К сим душевным скорбям и страданиям присоединились и телесные немощи и страдания, которые выразил Давид словами: изнеможе нищетою крепость моя, и кости моя смятошася. Здесь нужно иметь в виду, что Давид, во время гонения от Саула, а также во время восстания Авессалома, принужден был бегством спасаться часто без съестных припасов, иногда бежал он чрез места пустые и безводные почти пеш и бос, а потому неудивительно, что ему приходилось претерпевать и голод, и жажду (2 Цар. 17:29). и разные другие нужды и чрез то терять силы и здоровье. А потому он и говорит: ослабела от нищета и страданий сила моя и измождены кости мои.


Пс. 30:12–13 От всех враг моих бых поношение, и соседом моим зело, и страх знаемым моим: видящий мя вон бежаша от мене. Забвен бых яко мертв от сердца: бых яко сосуд погублен.

В этих словах псалмопевец продолжает изображать бедственное свое состояние, в каком находился в смутные времена при Сауле и Авессаломе. В те дни, говорит он, много было врагов у меня, и для всех них я служил посмешищем: как кто хотел и как мог, — все поносили и злословили меня. Соседние евреям народы, которые прежде завидовали счастью и воинским успехам моим, теперь, узнав о моем изгнании и бегстве, нашли случай безжалостно (зело) смеяться надо мной. Даже самые близкие знакомые и друзья мои, и те боятся встретиться со мной, чтобы не навлечь на себя, со стороны врагов моих, подозрения в близости и содружестве со мной и чрез то не подвергнуть себя опасности потерять честь и даже лишиться жизни. Завидя меня и опасаясь встречи со мной, вон бежаша от мене. Многими из таковых я совсем забыт был и изгнан из сердца (забвен бых яко мертв от сердца), лишился места в их сердце, как умерший, о котором забывают, и стал для них подобен разбитому сосуду: бых яко сосуд погублен.


Пс. 30:14 Яко слышах гаждение многих живущих окрест: внегда собратися им вкупе на мя, прияти душу мою совещаша.

Гаждение значит — злоречие, порицание, хула. Окрест значит — кругом, со всех сторон. Вкупе — вместе. В те дни (время гонения Саула и восстания Авессалома), продолжает Давид, посмеяния и хульные ругательства сыпались на меня со всех сторон. Я сам слышал злоречие и ругательства от многих. Здесь, конечно, припоминает поступок того Семея, который не только злословил Давида прямо в лицо, но даже дерзнул бросать в него камнями и грязью (2 Цар. 16:5–10). Хотя библейская история рассказывает один этот случай публичного порицания Давида, но самому ему, без сомнения, известны были и многие другие подобные случаи, почему он и говорит: слышах гаждение многих. Кроме того, было немало случаев, когда враги его собирались вместе для совещания о том чтобы лишить жизни Давида, убить его (2 Цар. 17:1–4). О чем он и говорит: внегда собратися им вкупе на мя, прияти душу мою совещаша. Прияти душу и значит: отнять жизнь.


Пс. 30:15–16 Аз же на Тя, Господи, уповах, рех: Ты еси Бог мой. В руку Твоею жребии мои: избави мя из руки враг моих и от гонящих мя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика