Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 30:23 Аз же рех во изступлении моем: отвержен есмь от лица очию Твоею: сего ради услышал еси глас молитвы моея, внегда воззвах к Тебе.

В изступлении значит: в смятении, в недоумении. По связи с предыдущим, речь пророка имеет здесь такой смысл: во время восстания против меня врагов моих Господь проявил ко мне особенную Свою милость, дивно избавил меня от всех козней и нападений тех врагов; я же, убоявшись так неожиданно пришедших на меня напастей, увидел в них гнев Господень за мои грехи и оттого пришел в такой ужас и смятение, что едва не потерял надежду на Бога: в ужасе, в изступлении от страха я не только думал, но и готов был сказать, и говорил: отринул меня, Ты, Господи, от лица Своего, не угодно Тебе, чтобы я царствовал, и Ты отвратил очи Свои и милость Свою от меня, но, в смирении своем, я не отчаивался в благости Твоей, Господи, и тотчас же с прежним упованием на милосердие Твое воззвал к Тебе, и Ты услышал глас молитвы моей и не замедлил Своею помощью.


Пс. 30:24–25 Возлюбите Господа, вси преподобнии Его: яко истины взыскает Господь и воздает излише творящым гордыню. Мужайтеся, и да крепится сердце ваше, вси уповающии на Господа.

Преподобнии значит: праведные, святые (объяснение см. Пс. 17:26). Выражение: яко истины взыскает Господь по переводу с еврейского читается так: «Господь хранит верных», или так: «хранит верность». Но гораздо точнее и ближе к нашему славянскому чтению перевод с греческого (еп. Порфирия): «ибо истины требует Господь». Выражение: воздает излише творящым гордыню также различно читается в обоих переводах: с еврейского — «и поступающим надменно (гордо) воздает с избытком», а с греческого — «и воздает тем, которые слишком действуют надменно». Слово излише, поставленное между словами воздает и творящым, в первом переводе относится к слову воздает (с избытком воздает), а во втором (греч.) к слову творящым гордыню (слишком действуют надменно, чрезмерно горды). Но все эти, по–видимому, разные чтения не составляют противоречия и ясно выражают одни и теже мысли псалмопевца, который, повторив прежде сказанное, что Господь Бог, защищающий и спасающий всех верных Своих, требует от них истины, а нечестивых, которые забывают Бога и слишком надменно относятся к ближним своим, предает тягчайшим наказаниям, еще раз увещевает праведных возлюбить Господа: Возлюбите Господа, еси преподобнии Его, старайтесь свое поведение сообразовать с требованием Господней истины, жить по истине, ибо истины требует Господь. Мужайтеся, т. е., будьте тверды и не ослабевайте в терпении и уповании на Господа. Сердце ваше, проникнутое верою и любовью к Богу, пусть укрепляется и все более и более успокаивается в этих святых чувствах.

Псалом 31

Псалом сей имеет такое надписание: Псалом Давиду, разума. По переводу с еврейского это надписание читается так «Псалом Давида. Учение». А по переводу с греческого — «Вразумления. Давиду». И то, и другое чтение сего надписания, очевидно, указывает на содержание псалма, которое состоит в оплакивании греха, и кроме того, в псалме содержится увещание людей к покаянию, а потому он и причисляется к числу покаянных псалмов Давида. Таким образом, из сопоставления надписания сего псалма с его содержанием становится ясным, что Пс. 31 есть поучительная песнь о необходимости для грешников скорейшего раскаяния пред Богом, чтобы освободиться от тягостных мучений совести и страха наказания Божия за грехи, и получением прощения грехов достигнуть истинного блаженства, какое получает человек через примирение с Богом (2 Кор. 5:19) и через умиротворение своей совести, и какое он явственно ощущает в мире и спокойствии души, сподобившейся милости Божией. Прежде всего, на основании собственного опыта, псалмопевец, изображая, как блаженно состояние человека, получившего от Бога прощение грехов, говорит:


Пс. 31:1–2 Блажени, ихже оставишася беззакония, и ихже прикрышася греси. Блажен муж, ему же не вменит Господь греха, ниже есть во устех его лесть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика