Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Выражения: возвратился на страсть, егда унзе ми терн, — по ходу речи можно перевести так: я повержен был в страдания душевные, когда вонзился в меня (в мое сердце) колющий совесть мою грех или, как в переводе преосвященного Порфирия: превратился я в несчастного. А в переводе с еврейского эта вторая половина стиха читается так: свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху, т. е., от зноя мучения я завял как растение. Мучения совести, угрызавшей Давида за грехи прелюбодеяния с Вирсавией и убийства ее мужа Урии, увеличивались обрушившимися на него домашними несчастьями, последовавшими за его грехопадениями. Чтобы скрыть свой грех от людей, Давид женился на Вирсавии, сделавшейся, по убиении ее мужа на войне, вдовою, но сын его, рожденный от прелюбодеяния, умер младенцем. В то же время дочь его Фамарь поругана была насильственным кровосмешением от брата Амнона, а этот последний, в отмщение за сестру, убит другим братом Авессаломом, который, воюя против отца своего, в свою очередь погиб и сам в сражении с войском Давида. Все эти семейные несчастья Давида не могли не удручать душу его самым тягостным мучением, и он естественно признавал в них отяготевшую над ним руку Божию. Вот это–то мучительное состояние он и выразил в словах сего стиха. Так я, говорит он, несчастен и так виновен пред Богом, что нет мне покоя ни днем ни ночью, так тяжко я прогневал Господа грехами своими, что сделался недостойным Его милости: рука правосудия Божия день и ночь, т. е., постоянно и неотступно, тяготеет надо мною. Эта рука Господня, поразившая меня внешними бедствиями, и мучения совести за грех, как колючее терние, так жестоко уязвляли душу мою, что возбудили во мне чувство сокрушения о греховности и виновности моей пред Богом: возвратихся на страсть, т. е., возвратилось мне страдание, и я обратился к размышлению и скорби о моем грехопадении, которое язвило меня, как терн.


Пс. 31:5 Беззаконие мое познах и греха моего не покрых, рех: исповем на мя беззаконие мое Господеви: и Ты оставил еси нечестие сердца моего.

Когда Давид спустя долгое время стал приходить в сознание виновности своей пред Богом и готов был принести чистосердечное раскаяние во грехах своих, пришел к нему посланный от Бога пророк Нафан и своею притчею, заставив Давида произнести самому себе строгий смертный приговор, обличил его в тяжком грехе его. Тогда Давид вполне уразумел всю глубину своего падения, весь ужас своего положения и тотчас покаялся, сказав: согретых ко Господу, — и тогда же услышал, чрез того же Нафана, объявленное ему определение воли Божией о прощении ему вины его: «Господь отъя согрешение твое, не умреши» (2 Цар. 12:1–13). Вспоминая теперь об этом событии, псалмопевец рассказывает о себе, обращая речь ко Господу, что он сознал свое беззаконие, открыл грех свой пред Богом, ничего не утаил, но твердо решился исповедать и исповедал свои преступления, и Господь простил ему вину его. Источником и хранилищем всякого греха и всякого нечестивого движения и поступка бывает «сердце человека» (Пс. 57:3; Мк. 7:21). а потому псалмопевец и говорит здесь не просто: «Ты простил мне грехи», или — «вину мою», а сказал: Ты оставил еси нечестие сердца моего. Сердце Давида не почтило, не чествовало законов Божиих, предписывающих: не прелюбодействуй, не убей (Исх. 20:13, 14), а потому нарушение этих законов он и называет здесь нечестием сердца.


Пс. 31:6 За то помолится к Тебе всяк преподобный во время благопотребно: обаче в потопе вод многих к нему не приближатся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика