Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 3:8 Воскресни, Господи, спаси мя, Боже мой: яко Ты поразил еси вся враждующыя ми всуе, зубы грешников сокрушил еси.

Слово «воскресни» употреблено здесь не в прямом смысле воскресения из мертвых, а в переносном. Господь называется воскресающим или восстающим от сна, когда приходит нам на помощь, и, наоборот, называется спящим, когда не приходит или не оказывает Своей помощи. Тот же псалмопевец говорит в другом месте: «Востани, вскую спиши, Господи» (43:24). Под зубами грешников разумеется, по изъяснению св. отцов, крепость или сила согрешающих против Давида, или злословие их и хулы. Поэтому сокрушать зубы грешников — значит лишать их крепости, силы, уничтожать их клеветы. Таким образом, выразив уверенность в Божественном покровительстве и заступлении от врагов, Давид и еще обращается с молитвою к Господу, чтобы Он опять восстал на защиту его и спас его от всех враждующих против него напрасно, безвинно, чтобы поразил и отнял у них силу и возможность вредить ему. Восстань, говорит, Господи, в помощь мою и спаси меня, как и доселе Ты поражал всех враждовавших против меня и, как презренных, сокруши их десницею Твоей.


Пс. 3:9 Господне есть спасение, и на людех Твоих благословение Твое.

В заключение псалма святой псалмопевец еще раз выражает глубокое признание или исповедание того, что спасением своим от врагов и сам он, и находящиеся при нем люди обязаны Единому Господу, и что благословение Господне почивает на тех людях, которые надеются на Господа и ищут Его помощи. Он как бы так выражает эти мысли и чувства: не только я Тебе единому, Господи, обязан спасением, но и на всех исповедающих имя Твое Ты простираешь Свое благоволение.

«Воззовем и все мы, христиане, воззовем по примеру псалмопевца: к Тебе, Господи, взываю всем сердцем моим. Боже, Боже, услыши мя, упование всех концев земли и странствующих далече. Запрети всем нечистым духам, да бегут от лица раба Твоего, Приими оружие и щит и восстани в помощь мою. Рцы душе моей: спасение твое есмь Аз. Да отступит от души моей дух боязни, дух уныния, дух гордыни и всякой злобы, да угаснет в ней всякое разжжение, производимое действием диавольским; да просветится дух мой, душа и тело светом видения Твоего, да пришедши в меру возраста, в век века, с ангелами и со всеми благоугодившими Тебе, прославлю всечестное и поклоняемое имя Твое, Отца и Сына, и Святаго Духа. Аминь» (Псалтирь св. Ефрема Сирина).

Псалом 4

Пс. 4:1 В конец, в песнех, псалом Давиду, — в этих словах заключается надписание четвертого псалма, составление которого всеми толковниками приписывается Давиду. Слово в конец, по мнению некоторых толковников, означает, что псалом этот относится к кончине веков, т. е., ко временам Христа, Грядущего Мессии. Другое слово, в песнех, означает, что псалом этот предназначен для пения, что его должно петь или читать как можно чаще. В переводе с еврейского, например и в Псалтири, издаваемой по благословению Св. Синода на русском языке, это надписание читается так: «Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом Давида». Первые слова: начальнику хора означают, что псалом, по составлении его, передан начальнику хора, по–нашему — регенту, для разучения его хором певцов; выражение на струнных орудиях означает, что заведующий музыкальным оркестром (по нашему капельмейстер) должен был музыкальное исполнение этого псалма расположить именно на струнных, а не на других каких–либо музыкальных орудиях, бывших в то время в употреблении у евреев при богослужении.


Пс. 4:2 Внегда призвати ми, услыша мя Бог правды моея: в скорби распространил мя еси: ущедри мя и услыши молитву мою.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика