Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 2:10–11 И ныне, царие, разумейте, накажитеся, вси судящии земли. Работайте Господеви со страхом, и радуйтеся Ему со трепетом.

Итак, вразумитесь и научитесь, цари и все судьи земные, что напрасны, тщетны все ваши усилия противоборствовать Христу, Сыну Божию, Который есть Царь всего мира; вразумитесь и поймите, что вы не можете ниспровергнуть Его Божественного закона, который так противен вам; размыслите и обратитесь к Нему с раскаянием. Он есть Господь Бог, Всемогущий Владыка; уверуйте в Него и служите Ему со страхом и благоговением, приличным Ему как Верховному Существу. Когда уверуете в Него и раскаетесь в своей вражде к Нему, тогда будете служить Ему с любовью и сыновним страхом, боясь оскорбить Господа, Отца Небесного и Благодетеля вашего. А такое служение Ему доставит вам радость и успокоение. Работайте Господу со страхом и радуйтесь пред Ним с трепетом.


Пс. 2:12 Приимите наказание, да не когда прогневается Господь, и погибнете от пути праведнаго, егда возгорится вскоре ярость его: блажени вси надеющиеся Нань.

Как этот последний, так и предыдущие два стиха псалма составляют уже речь самого псалмопевца, обращенную в виде наставления к тем же царям, князьям и народам земным, восставшим на Господа и на Христа Его. Таким образом, по объяснению св. отцов, в этих последних словах псалма заключается такое наставление пророка: вразумитесь, цари и народы, и покайтесь; примите Евангельское учение Христово и исправьтесь, чтобы не прогневался на вас Господь, Сын Божий, и чтобы вам не погибнуть в вашем заблуждении, вне пути праведного, ведущего ко спасению. Если не вразумитесь и не исправитесь, то далеки будете от Христа, Который есть путь (Ин. 14:6) правды и спасения; и когда настанет суд Божий, воспламенится ярость Его (а это может случиться скоро), тогда вы погибнете. Если же уверуете в Господа, вразумитесь Его Божественным учением, покаетесь и будете иметь надежду на Него, то получите спасение и наследуете вечное блаженство: блажени вси надеющиеся нань. «Блажен, кто назидает ближнего страхом Божиим и не обольщает души своей, ежечасно боясь железного жезла великого Пастыря. Блажен, кто любит воздержание по Богу и за чрево свое не подвергается осуждению, как сластолюбец и нечистый; ибо таковой возвеличен будет о Господе. Блажен, кто бодрствует в молитвах, чтении и добрых делах; он просветится и не уснет в смерть. Блажен, кто имеет надежду не на человека, но на Господа, Грядущего паки со славою многою судить вселенную в правде, потому что будет он как древо, растущее при водах, и не перестанет приносить плод» (Псалтирь св. Ефрема Сирина).

Псалом 3

В начале третьего псалма имеется такое надписание: Псалом Давиду, внегда отбегаше от лица Авессалома сына своего. По попущению Божию, вера и терпение царя Давида были испытываемы многократными нападениями на него со стороны многочисленных врагов его. В число врагов его вступили Ахитофел, один из ближайших советников его, и даже Авессалом, один из сынов его. Последний задумал воцариться вместо Давида, отца своего, и для этой цели подготовил вооруженное против него восстание. Давид принужден был оставить Иерусалим, свою столицу, и бежать с некоторыми из приближенных людей от преследования Авессалома. Но Господь услышал молитву Давида и спас его от козней врагов его, которые все погибли лютой смертью. Пораженный страшною скорбью, Давид во время восстания на него Авессалома взывал ко Господу:


Пс. 3:2 Господи, что ся умножиша стужающии ми; мнози востают на мя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика