Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

По переводу с еврейского стих сей читается так: «Расторгнем узы их и свергнем с себя оковы их». Эти слова псалмопевец пророк влагает в уста врагов Христовых и тем как бы от лица их самих объясняет причину, почему цари и князи с народами и людьми восстали против Христа. Возвещенный Господом Иисусом новозаветный нравственный закон Его — закон «духовной жизни» (Рим. 7:14; Мф. 5:21–22) — противен греховной природе человека, погрязшего в чувственных страстях, и идет совершенно в разрезе с мудрованиями плоти, и таким характером своим этот новый закон духовный, «не тяжкий» (1 Ин. 5: 3) для праведных и благочестивых, а напротив, освобождающий их от рабства греху и дьяволу (Рим. 8:2), является тяжким для нечестивых царей, князей и народов, является для них таким законом, который как бы возлагал на них узы и тяжелые оковы. И вот, начиная восстание против Господа Бога и Христа Его, эти цари и князи собираются как бы на общее совещание и во всеуслышание объявляют: Расторгнем узы их и отвержем от нас иго их. Но зачем забывают нечестивые, как они, при всем их могуществе, бессильны и ничтожны пред величием и всемогуществом Творца мира и Судии всех Бога?!


Пс. 2:4 и 5. Живый на небесех посмеется им, и Господь поругается им. Тогда возглаголет к ним гневом Своим и яростию Своею смятет я.

Этими словами пророк выясняет, что цари, князи и народы тщетно, напрасно домогаются противодействовать закону Христову, потому что закон этот от Бога, а Богу кто может противиться? Живущий на небесах, Всевышний Бог, над всеми людьми верховный Правитель, Царь царствующих все видит и все знает, а потому легко разрушит и рассеет все советы и все козни врагов Своих и отвергнет их (Мф. 10:33; 2 Тим. 2:12) от лица Своего, посмеется и поругается им. Господь возглаголал потом гневом Своим (не словами возглаголал, а тяжкими казнями) сначала на иудеев, враждовавших против Христа и Его небесного учения и воздвигших гонение на учеников Его, св. апостолов, а потом и на язычников римлян, почти целых три столетия воздвигавших гонения на веру Христову и ее последователей. Гнев Божий, разразившийся на иудеев и славный город их — Иерусалим, вскоре (спустя 34 года) по вознесении Господа на небо, предсказан был Самим Иисусом Христом, когда Он незадолго до Своей крестной смерти, приближаясь по пути к Иерусалиму, заплакал о нем и сказал: «Приидут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего» (Лк. 19:41, 43, 44). Эти слова Иисуса Христа точно и буквально сбылись над преступным народом иудейским. Римское войско, по мановению Господа, напав на иудейскую землю, опустошило город Иерусалим, сожгло храм его, большую часть жителей предало смерти, а тех, которые избежали смертного поражения, захватило в плен и обратило в рабство. Такое поражение евреев привело всех в смятение. А впоследствии времени и сами язычники римляне, за гонение святой веры Христовой, были наказаны гневом Господним, допустившим нападение на них гуннов, потом вандалов и других полудиких народов, которые приходили с Востока, поражали и истребляли римлян, как прежде того они сами — евреев. Таким образом исполнилось пророческое слово псалмопевца о посмеянии и поругании Господа над нечестивыми царями и народами и о жестоком наказании их гневом Господним.


Пс. 2:6–7 Аз же поставлен есмь Царь от Него над Сионом, горою святою Его, возвещаяй повеление Господне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика