Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Слова этого стиха представляют также почти буквальное сходство со словами Божиими, изреченными через пророка Иеремию, обличавшего нечестие евреев. В 17-й главе своих пророчеств Иеремия сравнивает участь человека благочестивого, надеющегося на Господа Бога, с участью нечестивого, и о первом из них говорит: «Благословен человек, иже (который) надеется на Господа… и будет яко древо насажденное при водах, и во благе пустит корение свое: не убоится, егда приидет зной (жара, засуха), и будет на нем стеблие зелено, и во время бездождия не устрашится и не престанет творити плода» (ст. 7–8). Изречения 3‑го стиха из первого псалма повторены и несколько видоизменены пророком Иеремией, так как последний жил и пророчествовал гораздо позднее составителя первого псалма, Давида. Здесь замечательно то, как священные писатели хорошо знали Слово Божие, изреченное чрез пророков, несмотря на то, что в их время не было печатных книг Слова Божия, и рукописные свитки его были большой редкостью. Почему же ныне не видно между людьми такого знания Слова Божия, при всем том, что достигнуть этого знания в нынешнее время гораздо легче и удобнее? Не потому ли, что ныне люди предпочитают ходить на совет нечестивых и пребывать на путях грешников? И не служит ли это явным признаком того, что нынешние люди, хвалящиеся даже званием истинных христиан, благочестие и блаженство поставляют не в знании Слова Божия и не в изучении закона Господня ежедневном, а в чем–то другом?!


Пс. 1:4 Не тако нечестивии, не тако, но яко прах, егоже возметает ветр от лица земли.

Да, нечестивые не так, как благочестивые, которые во всем, что ни предпринимают, что ни делают, имеют успех; потому что все делают с надеждой на помощь Божию. Как на корни дерева, посаженного при водных источниках, всегда изливается влага, и оно всегда зеленеет и приносит обильный плод, так и на труды и занятия благочестивого человека изливается благодать Божия, и труды эти всегда благоуспешны. Но дела нечестивых лишены благодатного Божия содействия и потому, как прах, возметаемый ветром от лица земли, дела эти уничтожаются и не приносят плода, не имеют никаких благотворных последствий. Потому что нечестивые не знают Бога и отказываются искать и познавать Его. Они, как фараон египетский, на представление Моисея и Аарона отпустить народ Божий в пустыню, отвечают: кто такой Господь, чтобы я послушался голоса Его и отпустил Израиля? «Я не знаю Господа» (Исх. 5:2). Они, по долготерпению Божию, пользуются часто всеми благами мира сего; а между тем, как написано в книге Иова, они говорят Богу: «Отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?» (21:14–15). Будучи безбожниками, они живут во грехе и предаются всем порокам, всем постыдным страстям (Рим. 1:24–32). Будучи сами злы и безумны, они преследуют верующих (Ин. 16:23).


Пс. 1:5 Сего ради не воскреснут нечестивии на суд, ниже грешницы в совет праведных.

В переводе с еврейского: «Не устоят нечестивые на суде», не устоят потому, что подобны земному праху, не утверждены верою во Христа и уже осуждены, по слову Самого Спасителя: «Иже не имет веры, осужден будет» (Мк. 16:16). А потому в словах псалма: Не воскреснут нечестивии на суд — нет противоречия со словами Св. Евангелия: «вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия, и изыдут сотворшии благая в воскрешение живота: а сотворшии злая, в воскрешение суда» (Ин. 5:28–29). Итак, все воскреснут, только нечестивые не будут стоять на суде вместе с праведными (Мф. 25:32), а вместе с грешниками будут осуждены, праведные же и благочестивые по воскресении последуют в Царствие Божие, или — что то же — в жизнь вечную, как говорит и Сам Спаситель: «Аминь, аминь глаголю вам, яко слушали словесе Моего и веруяй пославшему Мя, имать живот вечный, и на суд не приидет, но прейдет от смерти в живот» (Ин. 5:24).


Пс. 1:6 Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика