Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В порядке псалмов, как видно из предыдущего, нет той систематической последовательности, какая должна быть и бывает в сочинениях научных или в сборниках исторических, т. е., нет того расположения, чтобы сначала, например, следовали по содержанию псалмы молитвенные, или просительные, далее — исторические или благодарственные, потом пророческие и проч. Такого распорядка в расположении псалмов нет, а расположены они, как думают святые толкователи псалмов (св. Афанасий Александрийский [1, с 37], блж. Феодорит [5, с. 8] и др.), по времени собрания их, так как они собраны были в разное время, по частям, — и в начале книги помещены те, которые найдены прежде других.


Православный Свято—Тихоновский Богословский институт

2002. — 992 с. ISВN 5.7429.0120–8

Объяснение священной книги псалмов

Псалом 1

Первым словам псалма сего предшествует надпись: Псалом Давиду. Эта надпись означает, что составление сего первого псалма приписывалось Давиду, царю еврейскому и пророку Божию. К этой надписи в «Учебной Псалтири» сделано прибавление: не надписан у еврей. Эти последние слова означают, что в еврейской Библии псалом этот не имеет надписания. В первом псалме изображается блаженное состояние праведника в противоположность гибельному состоянию нечестивых, — в этом и заключается, по мнению св. отцов, причина того, что этот псалом помещен первым, как бы во главе всех прочих псалмов, потому что блаженство есть основание и начало учения о нравственной жизни людей, и оно сообщается только людям праведным, то есть охотно исполняющим закон Господень.


Пс. 1:1 Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых, и на пути грешных не ста, и на седалищи губителей не седе.

Составитель псалма, говоря о блаженстве мужа, как бы забывает или умалчивает о жене или женщине. Но это выражение псалмопевца не нужно понимать так, что в нем говорится только об одной половине человеческого рода, о мужской; а нужно слово «муж» принимать за слово «человек», потому что блаженство праведных, равно как и погибель нечестивых, в Слове Божием одинаково усвояется и той и другой половине человеческого рода. И Господь наш Иисус Христос, преподавая Свое Божественное учение о блаженствах, не относил его к одной половине человечества, а усвоял его всем вообще, говоря, блажени нищии духом, блажени плачущии, блажени кроткие и проч. И псалмопевцы в других псалмах подобным же образом выражают свои мысли и чувства, когда говорят: «Блажени непорочнии в пути, ходящии в законе Господни» (Пс. 118 и др.). Советом нечестивых, по учению св. Афанасия, «можно назвать собрание, или сходбище, людей лукавых» [3, с. 40]; а по словам св. Василия Великого, совет нечестивых — нечестивые помыслы, от которых начинается нечестивое дело [4, с. 13.14]. Не иде, не ста, не седе, — эти слова выражают одинаково и настоящее, и прошедшее время, и значат: кто не пошел, не ходит и не останавливается. Итак, блажен тот, кто не разделяет мыслей и чувств людей нечестивых и соблюдает чистоту помыслов; а если и увлечен в зло, то не стоит в нем, не закосневает; блажен — кто не участвует в собраниях губителей веры и нравственности, кто удаляется от согласия и соучастия с нечестивыми.


Пс. 1:2 Но в законе Господни воля его, и в законе его поучится день и нощь.

По смерти Моисея, «раба Господня», пророка и вождя евреев, Господь явился Иисусу Навину, «служителю Моисея», и изрек ему Свою волю в таких выражениях: «Будь тверд и мужайся, и да не отступит книга закона Божия от уст твоих, и да поучаешися в ней день и ночь, тогда будешь благоуспешен во всех путях и делах твоих» (см. Нав. 1:7–8). В неуклонном исполнении сей воли Божией и заключается благочестие верующего человека и соединенное с ним блаженство. Таким образом, и псалмопевец во 2‑м стихе первого псалма выражает блаженство благочестивых изречениями Самого Господа Бога.


Пс. 1:3 И будет яко древо насажденое при исходищих вод, еже плод свой даст во время свое, и лист его не отпадет, и вся, елика аще творит, успеет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика