Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Эти молитвенные слова пророка и царя Давида мы ежедневно слышим в церковном богослужении: ими начинается первый из трех псалмов одной из утренних служб, так называемого «первого часа». Глагол — значит речь, слово; в молитве слова: глаголы моя означают — слова молитвы моей; внуши — возьми в уши, выслушай; разумей звание значит — познай мой вопль, пойми, в чем состоит мое призывание, моя нужда, о которой заявляю; вонми гласу моления моего, т. е., вникни, обрати внимание на мою просьбу. Пророка Давида Святая Церковь поставляет всем чадам своим, всем христианам в пример и образец покаяния и молитвы. И мы все христиане молимся Богу; но какой плод нашей молитвы? Слышит ли Господь нашу молитву? И если слышит, то разумеет ли, понимает ли наши прошения? И если разумеет, то внемлет ли им? Бывает, что не только не внемлет и не разумеет, но даже и не слышит Господь нашей молитвы. Не слышит Господь Бог молитву, когда молящийся так развлекается мыслями в молитве, что и сам не сознает своих слов, или не понимает того, о чем молится, или молится с таким бессердечием и холодностью, что молитва его не может взойти горе. Не разумеет Бог просящего, когда тот не знает сам чего просит или когда просит не полезного. Не внемлет Бог молитве, когда молящийся недостоин того, чтобы быть услышанным, или по недостатку должного смирения, или, будучи великим грешником, не думает о покаянии и не чувствует сокрушения о грехах своих. Вот о чем напоминают слова псаломской молитвы: Глаголы моя внуши, Господи, разумей звание мое. Вонми гласу моления моего. К этим словам пророк присовокупляет: Царю мой и Боже мой — и, таким образом, обращается с прошением к Господу Богу, во–первых, как к Царю, Который имеет попечение о подвластных Ему людях и старается исполнить их добрые желания, а во–вторых, как к Богу, пред Которым предстоит не только как раб Его, но и как ничтожная тварь, ничего сама по себе не могущая и во всем от Бога зависящая, и этим самым выражает полное свое смирение пред Богом и совершенную покорность Его всеблагой воле.


Пс. 5:4 Заутра услыши глас мой: заутра предстану Ти, и узриши мя.

У евреев было освящено обычаем три раза в день становиться на молитву: утром, в полдень и вечером (Дан. 6:10, 13). Поэтому и Давид, считавший молитву самой главной и первейшею обязанностью своей к Богу, говорит Ему: заутра, т. е., прежде нежели приступлю к какому–либо делу и прежде чем возглаголю что–либо и к кому–либо, предстану пред Тобою, Господи, и тогда усмотрю, узрю (в еврейской Библии читается вместо узриши «узрю»), прежде нежели развлекутся мои мысли житейскими заботами, я в молитвенном углублении усмотрю Божественные свойства Твои, из которых главнейшие святость и правосудие.


Пс. 5:5–7 Яко Бог не хотяй беззакония, Ты еси: не приселится к Тебе лукавнуяй, ниже пребудут беззаконницы пред очима Твоима: возненавидел еси вся делающыя беззаконие, погубиши вся глаголющыя лжу: мужа кровей и льстива гнушается Господь.

По связи с предыдущим слова эти имеют такой смысл заутра предстану я пред Тобою, Господи, и увижу, что Ты Свят и Праведен, что противно Тебе всякое беззаконие; Ты отвергаешь молитвы людей нечестивых, нераскаянных грешников, и потому не приселится, не может приблизиться к Тебе лукавнуяй, т. е., хитрый, злой человек. Беззаконники, все творящие беззаконие, не любящие и нарушающие закон Твой, не предстанут пред очи Твои, потому что ненавистны Тебе всякая неправда и всякое беззаконие. По Своей святости и правосудию Ты не оставишь без наказания, Ты погубишь всех лживых, порочных, совершающих дела неправды. Человека кровожадного и коварного лицемера гнушается, отвращается Господь.


Пс. 5:8 Аз же множеством милости Твоея вниду в дом Твой, поклонюся ко храму святому Твоему, в страсе Твоем.

Продолжая молитвенную беседу свою, пророк как бы так говорит: имея в виду святость Твою, Господи, и страшась гнева Твоего и праведного прещения на нечестивых и нераскаянных грешников, я, по милости Твоей, с благоговением вхожу в дом Твой и со страхом приношу молитвы в храме Твоем. Здесь дом и храм означают скинию Божию, которая до построения храма при Соломоне, сыне Давида, заменяла его и называлась также храмом (1 Цар. 1:9).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика