Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Немощен есмь (от слова «немощь») значит — не могу, не имею силы, бессилен, слаб не телом только, но и душею. Словами смятошася кости моя пророк выражает слабость телесную, а словами душа моя смятеся зело выражает слабость души, которая, с одной стороны, служит причиной поползновения ко греху и нетвердости, неустойчивости в добродетели, а с другой является последствием страха суда Божия за грехи. Болезни и различные страдания телесные являются последствием греха (Ин. 5:14). Испытав на самом себе то и другое состояние, Давид выражает это в молитвенном исповедании пред Богом: смятошася кости моя, т. е., кости мои потрясены и душа моя сильно потрясена; а потому и просит у Господа Бога исцеления, и как бы так говоришь Ты, Господи, Праведный Судия, но вместе и Милостивый Владыка, накажи меня по правде Твоей, но и помилуй по милости Твоей; воззри на мои грехи не как на преступные действия злой воли, но как на несчастные проявления слабости души моей, моей немощи, воззри на них со свойственным Тебе милосердием и состраданием и, как Всеблагий Врач душ и телес, исцели меня, чтобы мне не погибнуть от гнева Твоего. Я заслужил праведный гнев Твой, Господи, и раскаиваюсь во грехах, ожидаю милости. И Ты, Господи, доколе — я изнемогаю под бременем греховных искушений и чувствую на себе тяжесть гнева Твоего; но доколе продолжится такое тяжкое состояние мое?


Пс. 6:5 Обратися, Господи, избави душу мою, спаси мя ради милости Твоея.

Обратися значат: поворотись лицом ко мне, не отвращайся от меня. Выражение это взято от тех, которые, разгневавшись, отвращаются и не хотят смотреть на прогневавших или провинившихся. Как солнце лучами своими освещает, согревает и оживляет тела, так и Бог, взирая на человека благоволительным оком, просвещает, согревает и оживотворяет душу. Поэтому у псалмопевцев, как и вообще у священных писателей, нередко употребляются выражения: обратися, обрати лице Твое на ня, и наоборот: отвратися, отврати лице Твое от грех моих, — первое в смысле благоволения, милостивого расположения, а второе — в смысле негодования, ярости и гнева. Душа моя, говорит пророк, потрясена, скорбит и мучится; воззри же на меня, Господи, милостивым Твоим оком и избави душу мою от угнетающей ее скорби; и спаси меня от угрожающего мне за грехи мои вечного осуждения, спаси не ради моего недостоинства, но ради милости Твоея.


Пс. 6:6 Яко несть в смерти поминаяй Тебе: во аде же кто исповестся Тебе?

По русскому переводу: «…ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?» Слово поминаяй означает деятельное памятование о Боге, или хождение пред Богом, угождение Господу. Ад (от греч. — не видеть) собственно означает темное место, а в переносном смысле — гроб, могилу, вообще состояние по смерти. Исповедание здесь то же, что покаяние, раскаяние во грехах, нравственно добрая перемена, какая только возможна в настоящей жизни, при благодатных средствах Святой Церкви. Таким образом, смысл изречений сего стиха может быть выражен так: спаси меня, Господи, милостью Твоей: ибо я боюсь, как бы смерть не предварила Твоего милосердия, милости прощения грехов моих, — так как по смерти невозможно благоугодить Тебе; смерть низводит во ад, а во аде уже нет места покаянию.


Пс. 6:7 Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу.

По русскому переводу: «Утомлен я воздыханиями моими (происходящими от сильной скорби о содеянных грехах), каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою». Как глубоко раскаяние Давида! Есть предание, что он всю жизнь, следующую за грехопадением, проводил в постоянных слезах. И за такое слезное покаяние он получил достойное утешение от Господа, рекшего: Блажени плачущии, яко тии утешатся. Господь простил ему грехи, возвратил прежнее благоволение, не отнял от него Духа Святого, сопричислил его к лику святых угодников Своих. А Святая Церковь Христова поставляет его одним из первых образцов покаяния для всех грешников, ищущих обращения и спасения.


Пс. 6:8 Смятеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика