Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Слово смятеся в переводе с еврейского читается так: «потемнело», «повредилось». Под словом око — глаз здесь разумеется око духовное, та разумная способность души, которая обыкновенно возмущается, приходит в содрогание от представления и сознания тяжести содеянных грехов. Обетшах во всех вразех значит — я обветшал, устарел, ослабел, изнемог от врагов моих. Под врагами разумеет как грехи свои, так и вообще всех тех, которые привлекают ко греху, как то; демонов, злых человеков и проч. А потому смысл сего стиха может быть выражен так: потемнело, повредилось от великой скорби (о грехах) духовное око мое, помутился мой разум; я изнемог от множества врагов моих, которые расслабляют меня и причиняют мне преждевременную старость.


Пс. 6:9–10 Отступите от мене, вси делающии беззаконие, яко услыша Господь глас плача моего, услыша Господь моление мое, Господь молитву мою прият.

До сих пор пророк выражал в различных образах свое бедственное состояние, происходящее от великой скорби о грехах; теперь он выражает свою великую радость и торжество над врагами. Яко услыша Господь — на основании этих слов можно предположить, что Давид каким–нибудь образом свыше был утешен и извещен о прощении ему Господом грехов его; глас плача моего — слова эти значат собственно не голос, не звуки плачевного вопля, а душевное расположение, слезные и плачевные прошения. Обрадованный и утешенный милостью Божией, Давид торжественно объявляет, что Господь не отверг, а услышал его слезное покаяние, что молитва его была благоприятна Богу, а потому он смело может теперь сопротивляться врагам своим, которых и гонит от себя, говоря: отступите, удалитесь от меня все, делающие беззаконие.


Пс. 6:11 Да постыдятся и смятутся вси врази мои, да возвратятся и устыдятся зело вскоре.

Этими словами пророк заканчивает псалом, выражая еще раз торжество над врагами своими и желание того, чтобы они устыдились своей позорной деятельности и возвратились с погибельного пути на путь правый, ведущий к покаянию и спасению. Да будут, говорит, постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно.

Псалом 7

Седьмой псалом начинается таким надписанием: Псалом Давиду, егоже воспет Господеви о словесех Хусиевых, сына Иемениина. В русской Псалтири, по переводу с еврейского языка, надписание читается так: «Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу, по делу Хуса, из племени Вениаминова»; Значит, истинный смысл надписания таков: псалом написан Давидом, по поводу речи или слов Хусия, или Хуса, из колена Вениаминова; но кто этот Хусий — неизвестно. Одни из толковников под именем Хусия принимают царя Саула, бывшего непримиримым врагом и жестоким гонителем Давида. Другие в лице Хусия хотят видеть Семея из рода Саулова, который в то время, когда Давид с приближенными своими удалялся от преследования сына своего Авессалома, вышел ему навстречу и злословил его, называя беззаконником и убийцею (2 Цар. 16:5–6 и пр.). Некоторые же за упоминаемого в надписании Хусия признают Хусия Архитянина, друга Давидова, который во время восстания против Давида сына его Авессалома пришел к последнему под видом перебежчика, притворился приверженцем Авессалома и дал ему ответ, который послужил потом на пользу Давида и к поражению и погибели самого Авессалома. Таким образом, «Давид, спасенный как бы нечеловеческою помощью, — говорит св. Афанасий, — воспевает за сие благодарственную песнь Богу, приписав все благодати Его, а не кому–либо из людей» [3, с. 54].


Пс. 7:2 Господи Боже мой, на Тя уповах, спаси мя от всех гонящих мя и избави мя.

В первых словах псалма пророк выражает полное упование на Бога, находясь среди множества врагов, окружающих его, и просит защиты и избавления от них. Он как бы так говорит: Вот, Господи Боже мой, все меня оставили: даже ближние мои, — сын мой Авессалом и тесть мой, царь Саул, — гонят и преследуют меня, и нет никого, кто бы защитил меня. На Тебя Единого, Господи, моя надежда, спаси и избавь меня от всех гонителей моих.


Ст. 3. Да не когда похитит яко лев душу мою, не сущу избавляющу, ниже спасающу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика