Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В предыдущих стихах Давид заявлял о своей невинности по отношению к врагам его, свидетельствуя своей совестью и Самим Богом, Всеведущим Судиею, и призывал восстать на суд Самого Господа Бога, чтобы рассудить его с врагами на основании повелений и заповедей Божиих. А теперь он утверждает, что един есть Верховный Судия во всем мире, Который судит все народы и самих судей и царей земных. Это — Сам Господь, к суду Которого Давид царь теперь и обращается, прося рассудить его на основании его правды, его правдивых и незлобных отношений к врагам. Как бы так говорит он: да будет всем известно, что Господь един есть Верховный Судия, правосудия Которого никто не может избегнуть. А потому я и прибегаю к Нему на суд и прошу Его: рассуди меня, Господи, с врагами моими по правосудию Своему и по незлобию моему.


Пс. 7:10 Да скончается злоба грешных, и исправиши праведнаго, испытаяй сердца и утробы, Боже, праведно.

Когда совершится праведный суд Твой, Господи, тогда престанет, прекратится злоба нечестивых; а праведник получит оправдание насуде Твоем; потому что Ты — Всеведущий Сердцеведец, испытующий сердца и утробы, т. е., внутренние расположения души и сердца, все тайные помышления, желания и намерения.


Пс. 7:11 Помощь моя от Бога, спасающаго правыя сердцем.

В этих словах из общего положения о правосудии Божественном пророк выводит частное, благоприятное для себя лично заключение: Правосудный Бог спасает невинных и правых сердцем; а потому, ведая правоту мою и незлобие, Он подаст и мне скорую помощь против врагов.


Пс. 7:12–13 Бог Судитель праведен, и крепок, и долготерпелив, и не гнев наводяй на всяк день. Аще не отвратитеся, оружие Свое очистит, лук Свой напряже, и уготова и.

Этими словами, с одной стороны, подтверждает то, что прежде говорил о правосудии и всеведении Божественном, а с другой стороны, дает знать, что Бог, хотя долготерпелив, и не всегда, не во всякий день изливает праведный гнев Свой, но угрозы и прещения Свои на нераскаянных грешников готов всегда, во всякое время привести в исполнение. Оружие Свое очистит — значит: сделает блестящим, изострит. Аще не обратитеся, т. е., если вы, грешники, не обратитесь к Господу и Сердцеведцу Судии с раскаянием, если не возвратитесь на истинный путь благочестия, то оружие для наказания вас у Него уже готово: лук Свой напряже и направляет его на вас.


Пс. 7:14 И в нем уготова сосуды смертныя, стрелы Своя сгараемым содела.

Сосуды смертные значит: орудия смертоносные; выражение: стрелы Своя сгараемым содела значит, что стрелы, которыми обыкновенно стреляли из лука, сделаны у Грозного Судии Бога из вещества загорающегося и все разрушающего, каковы бывают, например, «молниеносные стрелы, которые с необъяснимою скоростью проникают всюду и на пути своем беспрепятственно и с непостижимою силою поражают все, что бы ни случилось». Таким образом, смысл 14‑го стиха в связи с предыдущими может быть выражен так: у Бога, Верховного и Праведного Судии, на нераскаянных грешников приготовлено такое страшное оружие, которое поражает смертоносными стрелами, сделанными наподобие воспламеняющихся молниеносных стрел, от которых ни укрыться, ни отразить их ничем невозможно.


Пс. 7:15–16 Се боле неправдою, зачат болезнь, и роди беззаконие: ров изры и ископа и, и падет в яму, юже содела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика