Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Вот об этих–то отношениях своих к врагам Давид и говорит в седьмом псалме, как бы представляя свидетелем таковых отношений Самого Господа Бога: Господи Боже мой, аще сотворих сие, если я сделал что–либо злое врагам моим, если есть неправда в руках моих, если я платил злом тому, кто был со мною в мире, — я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом и преследовал меня, если я царю моему Саулу или врагу моему Семею, воздавшим мне многая злая за восприятая от меня благая, заплатил злом или неправдою; да отпаду убо от враг моих тощ, пусть будут тщетны, напрасны надежды мои на мою невиновность пред врагами; пусть они гонят и преследуют меня, как зверя, пусть отнимут жизнь мою, а труп мой поперут ногами и славу мою в персть вселят, т. е., чтобы и память имени моего исчезла и рассыпалась, как прах земной.


Пс. 7:7–8 Воскресни, Господи, гневом Твоим, вознесися в концах враг Твоих, и востани, Господи Боже мой, повелением, имже заповедал еси. И сонм людей обыдет Тя, и о том на высоту обратися.

Доказывая свою невинность по отношению к врагам и гонителям своим, Давид просит у Бога праведной защиты, представляя, что грозный суд Божий над нечестивыми послужит к наибольшей славе Божией. Слово воскресни нужно понимать здесь, как и в других местах псалмов, не в буквальном смысле, а в переносном. Воскресни сказано вместо востани, как бы от сна. Вообще у псалмопевцев принято выражение воскресни, когда Господь Бог призывается на помощь; а когда не является помощь Божия, тогда Господь представляется спящим: Востани, Вскую спиши Господи; воскресни и не отрини до конца Воскресни, Господи, помози нам… — говорится в другом псалме (43:24–27). Воскресни, Господи, гневом Твоим — слова эти значат: востань, Господи, во гневе Твоем, пробудись на помощь мне, открой суд. Вознесися в концах враг Твоих, т. е., вознесись, яви свое могущество и славу между сильными из врагов моих. Врагов своих Давид называет врагами Божиими. Таковыми они действительно и были, потому что старались разрушить определение Господа о Давиде (Пс. 10:3), т. е., чтобы он царствовал над Израилем. Слова: вознесися в концах враг, по мнению св. Василия Великого, заключают в себе смысл, подобный следующему: «… до какой бы высоты не дошла злоба врагов, Ты, Господи, по множеству силы Своей можешь, как добрый врач, предварительно оградить пределы, остановить болезнь Твоими вразумляющими ударами» (4, с. 30). Так как Господь Сам дал повеление судьям земным и всем вообще защищать безвинно обижаемых и притесняемых, равно как Он же, Верховный Законодатель и Судия, дал заповедь, чтобы дети почитали родителей «Чти отца твоего» и проч. (Исх. 20:12); но и выражение: востани, Господи Боже мой, повелением, имже заповедал еси — означает: дай силу Твоему повелению; Ты, Господи, заповедал защищать обижаемых, посему Сам исполни, Владыко, что заповедано Тобой делать другим, и подай мне помощь Твою (против Саула). Востани, т. е., отомсти (Авессалому) не за меня, но за пренебрежение заповеди, которую Сам Ты дал — о почитании родителей. Евреи имели обыкновение в важных и торжественных случаях воспевать хвалы Богу целым хором, и таким образом они возносили Богу благодарственные песнопения, или жертву хваления. Это самое, по объяснению св. Златоуста, и выразил пророк в словах: и сонм людей обыдет Тя. «Сонм людей (собрание людей, большой хор) станет вокруг Тебя; и Ты над ним поднимись на высоту», и о том на высоту обратися, т. е., «сделай этот сонм славным и знаменитым, возврати ему прежнее благосостояние» [5, с. 72].


Пс. 7:9 Господь судит людем: суди ми, Господи, по правде моей и по незлобе моей на мя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика