Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Всякая неправда есть грех (Ис. 59:12); а грех сам по себе есть уже болезнь души. Всякое греховное действие начинается от греховного пожелания, греховной мысли, зарождающихся в уме и сердце. «От сердца бо исходят, — говорит Христос Спаситель, — помышления злая, убийства, прелюбодеяния, татьбы…» и проч. (Мф. 15:19). Каждый грешник, или беззаконник, прежде чем совершить преступное или беззаконное деяние, увлекается неправедной мыслью, которая производит в сердце его преступное желание, а это последнее доводит его до греха или беззакония. Вот нечестивый, говорит пророк, был болен неправдой, плодом которой было беззаконие. По мнению блж. Феодорита, говоря эти слова, царь–пророк Давид имел в виду бывшего советника своего Ахитофела, который, будучи чем–то недоволен, передался на сторону Авессалома, способствуя заговору последнего в восстании против отца его Давида. Ахитофел болел неправдой, задумав изменить законному царю своему, был чреват злодейством, составляя заговор с Авессаломом против царя, и родил беззаконие, вооружив сына против отца. Те же самые Авессалом и Ахитофел, составив заговор — низвергнуть Давида с царского престола и убить его, тем самым рыли для него ров и выкопали его, а потом сами же и упали в ту яму, которую устроили. Авессалом во время сражения был поражен стрелою в лесу и убит, а Ахитофел в отчаянии от безуспешности заговора удавился. Так и всякий беззаконник, злоумышляющий ближнему и стремящийся нанести ему вред, роет тем самым для ближнего яму, в которую сам же потом и падает. «Не рой ямы другому: сам в нее упадешь» — вот хорошо всем известная и ходячая поговорка, имеющая, конечно, в основании своем объясняемую речь псалма и выражающая неизбежный конец для хитрых умышлений злого человека на честь и благополучие ближнего.


Пс. 7:17 Обратится болезнь его, на главу его и на верх его неправда его снидет.

Все, что ни делал в своей вражде против меня враг мой, — все его и тайные злоумышления, и явные злодеяния, — все обратилось на главу его, и всякая неправда его, по изволению и действию всемогущего Промысла Божия, на верх главы его, на темя его пала: и злоумышлял, и злодействовал враг на свою голову, на свою погибель.


Пс. 7:18 Исповемся Господеви по правде Его и пою имени Господа Вышняго.

Так заканчивает пророк псалом, исповедуя, или, что то же, прославляя правосудие Божие. Исповем, исповемся, исповедатися — выражения эти в Священном Писании употребляются всегда в смысле — похвалить, прославить; потому что кто хвалит кого, тот исповедует или признает, что хвалимый достоин похвалы. Исповемся Господеви по правде Его, т. е., восхвалю и прославлю Бога, как требует правда Его, столь дивно избавляющая праведных и наказывающая нечестивых. И пою имени Господа Вышняго, т. е., хвалебную песнь приношу Всевышнему, или Верховному Судии, сидящему на высоком Престоле, на Небе.

Псалом 8

Пс. 8:1 В конец, о точилех. псалом Давиду

— вот надписание восьмого псалма. О значении слова в конец было сказано при объяснении псалмов 4 и 6. Выражение псалом Давиду тоже не раз было объясняемо. Теперь требуется сказать о значении слова о точилех. Если понимать это слово буквально, по значению его на славянском языке (в переводе с греческого языка), то слово точило будет значить пресс, или тиски, коими выжимают из виноградных гроздьев (ягод) виноградный сок, в виноградных кадах, для выделки из него виноградного вина (Мф. 21:33). Некоторые из иудейских раввинов думают, что псалом этот написан Давидом по случаю собрания винограда, когда употреблялись точила для выжимания виноградного сока. Но т. к слово это, о точилех, имеется и в надписаниях многих других псалмов, то нельзя допустить, чтобы оно употреблено было в значении виноградного пресса. По–еврейски здесь употреблено слово gittit: (гиттит), которое означает музыкальный инструмент — гефский, т. е., из города Гефа, бывшего в Филистимской, соседней с Иудейскою, землею. Соответственно этому и в издании Псалтири на русском языке надписание о точилех заменено словами: «На Гефском орудии», т. е., Псалом 8 должен быть исполнен музыкой на гефском музыкальном инструменте.


Пс. 8:2 Господи, Господь наш, яко чудно имя Твое по всей земли, яко взятся великолепие Твое превыше небес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика