Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пророк говорит здесь об особенных благодеяниях Божиих и преимуществах, оказанных человеческому естеству. И во–первых, говорит, что человек сотворен от Бога с такими высокими достоинствами, что разве малым чем не уравнен с ангелами. Далее, он почтен славой и честью выше всех других тварей, потому что сотворен по образу и по подобию Божию и одарен разумом и свободной волей. И наконец, ему дарованы от Бога власть и господство над всеми творениями Божиими, особенно же над животными, каковы суть овцы и волы, птицы небесныя и проч. «Разумной природе, как богоподобной, — говорит св. Афанасий, — Бог даровал господство над всем. И человек, приняв силу в образе Божием, также поставлен князем всего на земле, как и Бог есть Царь всяческих» [3, с. 57]. Это господство, потерянное падением Адама, возвращено во всей силе человечеству Христа Спасителя; ибо Отец Небесный «вся покорил… под нози его» (Евр. 2:8; 1 Кор. 15:27); люди же получают это господство по мере веры от Господа, что доказывается бесчисленными чудесами, совершенными и совершаемыми святыми Божиими человеками именем Господа Иисуса. Еще более проявится власть святых над природою в будущем веке, где они будут сонаследниками и соучастниками Спасителя во власти и славе Его, в Царстве Отца Небесного. Таким образом, слова (объясняемых стихов) псалмопевца в собственном смысле относятся к Спасителю мира, как и относит их св. апостол, и частью к истинно верующим (Толкование еп. Палладия. С. 31).


Пс. 8:10 Господи, Господь наш, яко чудно имя Твое по всей земли.

Исполненный глубокого чувства удивления к величию, могуществу, премудрости и благости Творца и Промыслителя всех Бога, пророк выражает это чувство опять теми же словами, какими начал эту хвалебную песнь: «Господи Боже наш, как величественно имя Твое по всей земле», — и таким образом заканчивает псалом.

К этому глубокому чувству пророка–псалмопевца так близки чувства св. Ефрема Сирина, прославляющего Искупителя рода человеческого, Господа Иисуса! Вот его славословие Искупителю: «Приидите земные и небесные, дивитесь и изумляйтесь пред величием достоинства! Потому что род наш возведен на чрезмерную высоту недостижимого Божества.

Великое для нас и для всей твари новое чудо совершил Бог в нашем человечестве. Ибо тело наше соделал храмом, чтобы наполнить его тем, что досточтимо всеми. Небо и Земля и все, что в них, да славословят вместе с нами возвеличившего род наш; потому что обновил Он образ Свой в нас, изгладил грехи наши, дал нам имя Свое и все покорил нам. Всякого прославления от чтущих Его достоин Тот, Кто над всем превознес нас. Все единогласно воспоем Ему и Отцу — пославшему Его, и Духу Святому» (Псалтирь св. Ефрема Сирина).

Псалом 9.

В конец, о тайных сына, псалом Давиду, — вот надписание псалма девятого, по счету стихов обозначенное первым стихом. В конец, псалом Давиду (см. объяснение Пс. 4. ст. 1).

О тайных сына — выражение это, по изъяснению св. отцов, означает: о таинственных делах Сына Божия, Иисуса Христа, псалом, имеющий исполниться по пришествии Его на землю. Тайна имеющего быть на земле воплощения Сына Божия, «сокровенная от век и от родов» (Кол. 1:26; Еф. 3:5) Духом Святым открываема была, хотя и не вполне, ветхозаветным пророкам, как открыта она была и пророку Давиду. Озаренный предвидением этой Божественной тайны, Давид составляет торжественную песнь Богу, в которой от всего сердца выражает исповедание величия и чудес Божиих. Он говорит:


Пс. 9:2–3 Исповемся Тебе, Господи, всем сердцем моим, повем вся чудеса Твоя. Возвеселюся и возрадуюся о Тебе, пою имени Твоему, Вышний.

В этих словах пророк выражает прежде всего содержание псалма, до 22‑го стиха, говоря как бы так буду прославлять Тебя, Господи, всем сердцем моим, буду возвещать о всех чудесах Твоих, какие мне открыты. Буду радоваться и торжествовать о Тебе, Спаситель мира; буду воспевать славу Твою, Всевышний Владыко!


Пс. 9:4 Внегда возвратитися врагу моему вспять, изнемогут и погибнут от лица Твоего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика