Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

И в других псалмах обычна, а в этом 9‑м псалме особенно заметна частая перемена лиц в речи пророка: обращаясь к Господу Богу, он говорит то во втором, то в третьем лице, т. е., причем речь его обращена или непосредственно к лицу Божию, или он говорит о Боге, обращаясь к людям. Такая перемена происходила, конечно, от вдохновенного чувства пророка, которое руководило его речью и направляло ее то к Богу, то к народу, то к самому себе. В стихе 10 сказал, что Господь есть прибежище убогому и являет Свою благовременную помощь в скорбех, в этом 11‑м стихе он делает уже обращение к Самому Господу и говорит: пусть уповают на Тебя, Господи, знающие имя Твое, верующие в Твою вседействующую помощь, потому что Ты не оставил, никогда не проявил пренебрежения к людям, взыскующим Тебя, т. е., с верою и упованием прибегающим к милосердию Твоему. А далее в стихе 12, речь пророка опять обращена к людям:


Пс. 9:12 Пойте Господеви, живущему в Сионе, возвестите во языцех начинания Его.

Живущему в Сионе, т. е., в Церкви. Сионом называется Церковь, как это уже объяснено обстоятельно и подробно при рассмотрении и объяснении второго псалма. Живущему, т. е., Спасителю, Который Сам о Себе говорит так во 2‑м псалме: «Аз же поставлен есмь Царь от Него над Сионом, горою святою Его», т. е., над Церковью Вселенскою (Пс. 2:6). Сионом называется также небо, как жилище Бога, «небесный Иерусалим» (Пс. 134:21), град Живаго Бога, как говорит апостол Павел в Послании к Евреям (12:22). Под словом начинания Его должно разуметь, по изъяснению блж. Феодорита, великие перемены, которые произошли в Церкви с пришествием Спасителя, и те премудрые меры, которые употреблены Спасителем мира для спасения людей, например смертью дарована жизнь, бесчестием — честь, проклятием — благословение, крестом — спасение [6, с. 45]. Таким образом, в словах сего стиха выражены следующие мысли: пойте Господу и сами хвалите имя Его, и другим народам возвещайте дела Его (Пс. 104:1), дабы и они, слыша о дивных делах Божиих, восхваляли Его. А какие это дела, — об этом говорит далее.


Пс. 9:13 Яко взыскали крови их помяну, не забы звания убогих.

По переводу с еврейского эти слова читаются так: «…ибо Он взыскивает за кровь; помнит их не забывает вопля угнетенных». Взыскивать за кровь значит отомщать за пролитую кровь, наказывать за убийство. Бог есть Мститель за кровь неповинно пролитую (Быт. 4:11; 9:5–6). Звания убогих значит: вопля, молитвенного вопля убогих, гонимых, угнетаемых. «Потому народы будут уповать на Бога, что Он внемлет молитвам убогих, смиренных и нищих духом и есть мститель за убийство или за всякое поражение, бедствие, учиненное другим» (Толкование еп. Палладия. С. 36). А потому и мы, видя иногда убогих благочестивых гонимыми и обидимыми, а обижающих их, причиняющих им скорби и страдания, безнаказанными и благоденствующими, не должны думать, что те и другие забыта Господом; нет, Господь взыскаяй крови, т. е., истязующий сердца и утробы, только долготерпит, дает время обидчикам и убийцам для покаяния, но никогда не забывает, не оставляет звания убогих, или молитвенных воззваний.


Пс. 9:14 Помилуй мя, Господи, виждь смирение мое от враг моих, возносяй мя от врат смертных.

В этих словах пророк просит себе милости, помилования у Господа Бога, просит, чтобы Господь обратил внимание на его уничижение, на его бедственное состояние, причиняемое ему врагами его. Смирение здесь означает уничиженное состояние, соединенное с душевными страданиями. Под вратами смертными разумеются здесь смертные опасности, величайшие бедствия, угрожающие смертью. Посему содержание всего стиха может быть выражено так: помилуй меня, Господи, Ты, Который не только избавляет от величайших бедствий, угрожающих смертью, но и возносит, прославляет угнетенных, посмотри на страдания, причиняемые мне врагами, и избавь меня от них.


Пс. 9:15 Яко да возвещу вся хвалы Твоя во вратех дщере Сиони: возрадуемся о спасении Твоем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика