Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Выражение вся хвалы Твоя означает прехвальные песни о славных делах Божиих. Дщерию Сиона называется здесь город Иерусалим (Ис. 1:8, 62:11; Зах. 9:9) или Церковь Иерусалимская, — все равно как дщерию Вавилона называется в Пс. 136 город Вавилон и вся область царства Вавилонского. В стране Иудейской, как и вообще на Востоке, ворота или место у городских ворот было обыкновенным местом собрания иудеев для решения общественных дел. Для собраний же и религиозных в Иерусалиме выражение во вратех дщере Сиони означает: в собрании народа в храме иерусалимском. Таким образом, вратам смертным, о которых говорится в предыдущем стихе, пророк не без основания противопоставляет здесь врата иерусалимского храма. Врата смертная, то же что врата адова, находятся в месте преисподнем; врата же дщери Сиона — на горе высокой. Во вратах смертных стекаются люди, осужденные во ад; во вратах же Иерусалима собираются члены избранного народа Божия. От врат смертных происходят мятеж и брани, ведущие к смерти; от врат же Иерусалима исходят мир и благословение (Иерусалим и значит «видение мира»). Поэтому, в связи с предыдущим, настоящий стих может быть выражен такими словами: Ты, Который возносишь меня от врат смерти, избавляешь от смертных опасностей, чтобы я возвещал судные дела Твои во вратах Иерусалима, в слух всего иерусалимского народа: я буду радоваться (с евр. — «возрадуюся», во мн. ч. — «возрадуемся») о спасении, которое Ты мне даруешь.


Пс. 9:16 Углебоша языцы в пагубе, юже сотвориша, в сети сей, юже скрыша, увязе нога их.

Углебоша (от слова «углебити», т. е., «увязнуть, погрузиться, потонуть») значит — увязли, потонули; языцы — вообще иноплеменные народы, в частности, сонмы людей нечестивых, враждовавших против Давида и его царства, а в переносном смысле — против Христа и Его Церкви. Пагубою же пророк именует порочную жизнь, ибо ничто так не погубляет человека, как порок. Человек порочный уловляется и низлагается собственными своими злодеяниями. Как железо съедается от ржавчины или руно овечье — от моли, так нечестивый погибает от порока, так что даже еще прежде наказания Божия он подвергается наказанию от собственного порока, как и апостол Павел говорит: нечестивые получают «в самих себе должное возмездие за свое заблуждение» (Рим. 1:27). Смысл этого стиха будет, следовательно, таков: язычники сами крепко увязли в той яме, которую вырыли другим запутались в собственных сетях, расставленных для погибели других, погибли от тех козней, которые строили на пагубу другим. В этом смысле выражения этого стиха сходны с выражениями 16‑го стиха в Пс. 7.


Пс. 9:17 Знаемь есть Господь, судьбы творяй: в делех руку своею увязе грешник.

Это значит: Господь познается по делам Своего правосудия, когда Он приводит в исполнение Свои определения над нечестивыми, обращая козни и коварства людей нечестивых в погибель их самих. А потому и гибнут нечестивые от своих беззаконий; по определению Промысла Божия, они увязают в делах рук своих, в коих находят себе наказание и должное возмездие.


Пс. 9:18 Да возвратятся грешницы во ад, вси языцы забывающии Бога.

Под именем грешников разумеются здесь язычники, поклоняющиеся идолам, а также все те нечестивцы, которые не думают о Боге и Его правосудии, которые не восхотели принять света Божественной истины, проповеданной Иисусом Христом. В этом смысле Он называет их чадами дьявола (Ин. 8:44). воле коего они последуют, а потому и должны возвратиться с ним во ад, откуда он исшел и где назначено вечное для них пребывание.


Пс. 9:19 Яко да не до конца забвен будет нищий, терпение убогих не погибнет до конца.

По связи с предыдущим, изречения этого стиха имеют такой смысл: нечестивые, забывающие Бога и притесняющие убогих и нищих, будут низвержены во ад, потому что Бог сотворит некогда отмщение за притесненных. Хотя и представляется иногда, что нищие и убогие как будто забыты Богом; но на самом деле они нисколько не забыты: кажущимся забвением им только дается случай и возможность проявить свое терпение, которое в свое время получит свой плод, будет вознаграждено, так что надежда и ожидание неправедно гонимых не погибнут до конца, или вечно, а в свое время исполнятся.


Пс. 9:20 Воскресни, Господи, да не крепится человек, да судятся языцы пред Тобою.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика