Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Воскресни здесь значит — восстани, помоги, Господи, отомсти и накажи несправедливых; да не крепится, т. е., да не преобладает, да не превозносится и не гордится человек, да не оскорбляет сильный бессильного, гордый смиренного. Да судятся языцы пред Тобою, т. е., пусть предстанут народы на суд пред лицом Твоим, и тогда сонмы всех нечестивых и злых человеков будут наказаны за грехи их. По причине Твоего долготерпения они не исправились, поэтому потребуй от них ответа за их ожесточенную дерзость пред Тобою.


Пс. 9:21 Постави, Господи, законоположителя над ними, да разумеют языцы яко человецы суть.

После пророка Моисея, через которого объявлен был Закон Божий людям, никакого другого равного законоположителя, поставленного Богом, не было у людей, кроме Самого Господа нашего Иисуса Христа, Который положил, или дал, людям Закон Нового Завета. Сего–то Законоположителя, без сомнения, и разумеет здесь составитель псалма, как это объясняют и св. отцы (св. Афанасий Александрийский [3, с. 61], блж. Феодорит [6, с. 47] и др.). Так как многие из язычников, по свойственному им нечестию, в особенности же эти гордые и безбожные цари и правители языческие, уничижавшие и притеснявшие нищих и убогих, доходили до такого высокомерия и безумия, что многие из них возводили себя на степень богов или каких–то особых высших существ, забывая о своей полнейшей зависимости от Бога, Творца и Верховного Правителя мира, — то пророк–псалмопевец молит Бога, чтобы Он дал им законоположителя, дабы уразумели и узнали, что они не более, как слабые и смертные человеки, да разумеютяко человецы суть. С другой стороны, т. к. все языческие народы погружены были в грубое идолопоклонство и бесовское злочестие, забыли Бога и жили по своей злой воле, без страха наказания, и до того себя унизили, что потеряли человеческое достоинство, приложились скотам несмысленным и уподобились им, — то пророк умоляет Господа, чтобы дал язычникам законоположение, закон, по которому они уразумели бы, яко человецы суть, чтобы, оставив жизнь звероподобную, узнали о высоком достоинстве человека, созданного по образу и по подобию Божию.


Пс. 9:22 Вскую, Господи, отстоя далече, презираеши во благовремениих, в скорбех?

С сего стиха начинается вторая часть псалма, которая по духу и содержанию своему значительно отличается от первой, именно: в первой части представляется Церковь, радующаяся о победе над врагами своими, а здесь, в последней части, она представляется скорбящею о счастливых успехах их. В первой части выражается торжество над врагами, а в стихах второй части содержится молитва угнетенного бедствиями, вопль против насилия злых людей. По этой, конечно, причине в еврейском тексте Библии эта часть псалма выделена в особый псалом. Словами сего 22‑го стиха там начинается следующий псалом: 10‑й. Впрочем, в обеих частях псалма изображается одна и та же эпоха борьбы первенствующей Церкви Христовой с угасающей постепенно силой языческого идолобесия, изображается только с различных сторон. В первой половине Давид, радуясь духом о тайных Сына Божия, пророчески предызображает, как Сын Божий смертию Своею ниспроверг дьявола, разрушил идолослужение и идолов, а во второй — тем же духом предвозвещает различные гонения, имеющие произойти от язычников и от других нечестивых людей. Это самое можно видеть и из сопоставления стихов 22 и 10. В обоих этих стихах одни и те же слова выражены в различной форме. Тогда как в 10‑м стихе пророк с уверенностью высказывает: бысть Господь прибежище убогому, помощник во благовремениих в скорбех. Здесь, в 22‑м стихе, он уже принимает на себя лицо просителя и молится за обидимых: Вскую, Господи, отстоя далече, презиравши во благовременных, в скорбех — для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби?


Пс. 9:23 Внегда гордитися нечестивому, возгарается нищий: увязают в советех, яже помышляют.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика