Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Нечестивый каков в сердце, таков же он и на словах, таков и в делах своих. Сердце есть источник всех грехов и преступлений (Мк. 7:21–23; Лк. 6:45). В 29‑м, равно как и в последующих стихах псалма, пророк описывает злые дела нечестивого и употребляет в речи своей сравнения или подобия. Нечестивый, говорит, как разбойник какой–нибудь сидит в засаде, в местах тайных, чтобы вернее погубить невинного. Слово с богатыми употреблено для означения того, что нечестивые, имея сообщество с подобными себе злодеями, притом же сильными и богатыми, стараются различными ухищрениями уловлять бедных и приводят их в конечное разорение Очи его на нищаго призираете, т. е., глаза нечестивого со злобою смотрят на бедного.


Пс. 9:30–31 Ловит в тайне, яко лев во ограде своей, ловит еже восхитити нищаго, восхитити нищаго, всегда привлещи и в сети своей. Смирит его: преклонится и падет, всегда ему обладати убогими.

В этих словах пророк продолжает изображение злых дел нечестивого чрез сравнение его с лютым зверем, каков лев, а также с ловцом, расставляющим сети для уловления бессильных зверей. Нечестивый, говорит, как лев, который, намереваясь схватить добычу, притаивается, прилегает, скрывается в потаенном месте и потом, сделав страшный прыжок, схватывает свою добычу, быстро увлекает ее в свое логовище и там ее пожирает. Подобным образом поступает нечестивый, когда намеревается погубить невинного, — нечестивый смирит, уничижит бедного, завлекши его в свои сети и овладев им, преклонится и падет, т. е., погибнет, погубив прежде бедного.


Пс. 9:32 Рече во в сердце своем: забы Бог, отврати лице Свое, да не видит до конца.

Вот причина, почему нечестивые так жестоко преследуют бедных, — потому что уверяют себя, по крайней мере, в сердце своем, что Бог забывает о людях, не смотрит якобы на то, что делается на земле, а потому никогда не видит их злодеяний; потому они надеются остаться безнаказанными. Такие мысли, по мнению св. Афанасия, внушает людям дьявол, чтобы обольстить их [3, с. 63].


Пс. 9:33 Воскресни, Господи Боже мой, да вознесется рука Твоя, не забуди убогих Твоих до конца.

Этими словами пророк просит Бога, чтобы усмирил ярость нечестивых и вступился за бедных. Воскресни, говорит, Господи, подними руку Твою и простри ее на поражение нечестивых. Представляя Бога человекообразным, как бы спящим и не действующим руками, чтобы показать Его долготерпение, говорит как бы так: восстани, доколе терпиши, Господи? Отложи терпение и накажи нечестивых: они злоупотребляют Твоим долготерпением. Подними руку Твою и научи их, что Ты помышляешь об участи обидимых.


Пс. 9:34 Чесо ради прогнева нечестивый Бога? Рече во в сердце своем: не взыщет.

Пророк как бы самому себе задает вопрос: почему нечестивые особенно прогневляют Бога? И сам же на этот вопрос отвечает, потому, говорит, они прогневляют Господа Бога, что говорят или помышляют в сердце своем, что Бог не взыщет, что Он не промышляет, не наказывает. «Вот причина, — говорит св. Афанасий Александрийский, — почему превозносится и падает нечестивый» [3, с. 63].


Пс. 9:35 Видиши, яко Ты болезнь и ярость смотряеши, да предан Будет в руце Твои: Тебе оставлен есть нищий, сиру Ты буди помощник.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика