Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Это значит: по гордости своей нечестивый превозносится над бедным, оскорбляет и преследует его, а бедный, не получая и не видя ниоткуда благовременной помощи, предается малодушию, скорбит и как бы сгорает от душевных страданий. Но тому и другому такое духовно–нравственное состояние служит на погибель; потому что оба руководятся недобрыми намерениями и помыслами: нечестивый вымышляет разные ухищрения и строит козни для уловления бедного, а бедный, видя нечестивого благоденствующим, а себя в нищете и в утеснении и будучи не в состоянии проникнуть в бездны судеб Божиих, соблазняется таковым неравенством состояния и оттого все более и более смущается помыслами и сомнениями в благодетельном Промысле Божием: оба они таким образом увязают в советех, яже помышляют.


Пс. 9:24 Яко хвалимь есть грешный в похотех души своея, и обидяй благословимь есть.

В этих словах пророк указывает причину почему нечестивые гордятся. Они богаты и сильны, а потому и пользуются от всех уважением, и хотя ведут жизнь порочную и беззаконную, однако все желания и всякое домогательство их беспрепятственно исполняются, а дела их всеми одобряются и похваляются, так что даже и тогда, когда обижают других, грабят и разоряют, пользуются расположением и дружбою со стороны льстецов и прихлебателей и бывают благословляемы, хотя на самом деле достойны проклятия.


Пс. 9:25 Раздражи Господа грешный: по множеству гнева Своего не взыщет: несть Бога пред ним.

Этими словами пророк характеризует свойство гордого нечестивца, показывая, что он не только не благодарит и не прославляет Господа Бога за свое благоденствие, но еще и дерзает хулить Его. Проводя жизнь беззаконную и порочную, не только не думает о исправлении и умилостивлении Бога, но еще и говорит: по множеству гнева Своего не взыщет. Последнее выражение нужно понимать так. Господь не будет взыскивать за грехи мои так строго, как мог бы взыскать и истязать по причине сильного гнева Своего. Нечестивый говорит так по своему безумию и крайнему развращению, от которого ум его бывает так ослеплен, что он и не помышляет о Боге: несть Бога пред ним.


Пс. 9:26 Оскверняются путие его на всяко время: отъемлются судьбы Твоя от лица его: всеми враги своими обладает.

Так как нечестивый забывает Бога и никогда не помышляет о Нем, то все пути жизни его оскверняются пороками, все его мысли, желания и дела нечисты. Судьбы, значит «суды» или «определения», а также — законы и заповеди Божий. Отъемлются судьбы Твоя от лица его — это значит: он совершенно пренебрегает законы Твои, «все время проводит в беззаконии» (блж. Феодорит [6, с. 49]). Всеми враги своими обладает, т. е., подавляет всех, ему противящихся, своей гордостью и презрительностью, или, что то же, на всех врагов своих он смотрит с презрением.


Пс. 9:27 Рече во в сердце своем: не подвижуся от рода в род без зла.

Нечестивый, забыв страх Божий, как будто похваляется своим нечестием и безбожием; сам в себе, или, что то же, в сердце своем он говорит: «Я не переменюсь никогда, в роды родов пребуду так, как был, потому что не потерплю ничего худого».


Пс. 9:28 Его же клятвы уста его полна суть, и горести и льсти: под языком его труд и болезнь.

Славянское клятва на русском почти всегда означает «проклятие» и противополагается слову «благословение» (см. тропарь Рождества Пресв. Богородицы). Сказав о развращении сердца у нечестивого и показав, что он не помышляет о Боге и о судьбах Промысла Его, пророк словами настоящего стиха показывает, каковы уста его, и говорит: уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком его — мучение и пагуба, как выражено в переводе с еврейского на русский. То есть: язык нечестивого произносит одни проклятия ближнему, постоянно причиняет скорбь и огорчение, потому что под языком нечестивого, в его злой душе скрывается постоянно желание делать неприятности ближним.


Пс. 9:29 Приседит в ловительстве с богатыми в тайных, еже убити неповиннаго: очи его на нищаго призираете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика