Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

По переводу с еврейского: «…чтобы дать суд сироте и угнетенному, чтобы перестали гнать человека с земли», или иначе, — «да не устрашает более человек на земле». По связи с предыдущим, все это можно выразить так Ты, Господи, услышал желание убогих, а желание это состоит в том, чтобы защитить их от гонителей. Поэтому сотвори праведный суд всем бедным и смиренным рабам Твоим: защити их от притеснителей, отомсти обиды, наносимые им от злодеев. Когда будут наказаны живущие нечестиво и беззаконно, будет от того великая польза для других людей; потому что, взирая на потерпевших наказание, другие не осмелятся поступать подобно им: бренный человек на земле не приложит величатися пред Тобою, Высочайшим и Всемогущим Богом.

«Во всех делах смотри на конец, смотри, как станешь пред строгим Судьею, от Коего ничто не скрыто: Его не умилостивишь дарами, и извинений Он не принимает, но по правде будет судить. О жалкий и безумный грешник, какой дашь Ты ответ Богу, ведующему все твои беззакония, когда боишься иной раз человеческого гневного взгляда! Для чего не готовишь себя на день судный, когда нельзя будет никому оправдывать или защищать себя чрез другого, но всякий сам за себя понесет свое бремя? Тогда ни один порок не останется без своей казни. Там гордые исполнятся всяческого стыда и скупые стеснены будут самою жалостною бедностью. Тогда бедный и смиренный получит великую уверенность, а гордого страх обымет» (О подражании Христу Фомы Кемпийского, по переводу К. П. Победоносцева. Гл. XXIV. С. 79, 81).

Псалом 10

Надписание этого псалма состоит из следующих слов: В конец, псалом Давиду. В Псалтири на русском языке это надписание читается так: «Начальнику хора. Псалом Давида». Объяснение всех этих выражений дано при рассмотрении и объяснении предыдущих псалмов (4, 6, 8 и 9). А здесь достаточно упомянуть, что надписание: в конец означает, что в содержании псалма заключается предсказание о праведном суде Божием и наказании, коему подвергнутся беззаконные. Поводом же к составлению псалма сего было гонение от Саула, во время которого приближенные к Давиду советовали ему укрыться в горах от преследований Саула. Пророк же утешает себя и бывших с ним, во время гонения, упованием на Бога и вместе с тем проповедует правосудие Божие.

Пс. 10:1 На Господа уловах, како речете души моей: превитай по горам, яко птица?

Превитай (от слова: «витати» — обитать, жить) значит; переселись на жительство; превитай по горам значит: убегай в горы и там живи. Так предлагали и советовали Давиду его приближенные в то время, когда Саул царь преследовал Давида и гнался за ним с войском из одного места в другое, считая его врагом своим и желая убить его. Друзья представляли Давиду множество опасностей со стороны завистников, клеветников и гонителей и потому предлагали оставить свой дом и укрыться от всех этих опасностей в горах. В ответ на такие представления приближенных Давил говорил им: «Зачем вы это говорите мне? Как это предлагаете душе моей спасаться бегством, кружиться по горам, подобно напуганному воробью туда и сюда переносить шатры, зачем это, когда я имею твердое упование на Бога и при этом не боюсь врагов?» Случается иногда встретить людей малодушных и маловерных, которые, устрашась каких–либо опасностей действительных или только воображаемых, думают избежать их через перемену местожительства, бегством или другими придуманными ими способами, не возлагая в то же время надежды на Бога и даже совсем забывая о всеблагом и всемогущем Промысле Божием; но, не достигнув цели, они впадают в отчаяние, в котором избирают произвольную смерть — самоубийство, прибегая к нему, как бы к безопасной горе. Праведный же, т. е., человек невинный, с незапятнанною совестью, пребывая всегда твердым, великодушным и постоянным, при встретившихся опасностях, житейских неприятностях и огорчениях не станет укрываться от них бегством или другими способами, твердо веруя, что везде и всюду могут встретиться беды и напасти, и что помощь Божия против нападений врага всегда и везде близка и готова. А потому слова псалма: како речете души моей — в смысле духовном могут быть противопоставлены и демонским искушениям, и внутренним помыслам, от врага влагаемым.


Пс. 10:2 Яко се, грешницы налякоша лук, уготоваша стрелы в туле, состреляти во мраце правыя сердцем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика