Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В словах сего стиха пророк возвещает погибель льстецам и клеветникам, утверждая, что Господь истребит тех людей, которые говорят: «Языком мы сильны, уста наши с нами, кто нам господин?» Это говорят люди нечестивые, которые надеются на свой дерзкий язык (язык велеречивый) и думают властвовать над другими посредством злоречия и клеветы, — и при этом осмеливаются заявлять: мы будем сильнее всех своим языком, кто нам воспрепятствует, кто нам господин? Таковы были льстецы при дворе Саула царя во время Давида (1 Цар. 23:20): таков был фараон египетский, который говорил Моисею и Аарону: «Кто такой Господь, чтобы я послушался голоса Его?» (Исх. 5:2). Таков был Рабсак, военачальник царя ассирийского (4 Цар. 18:28–32); таков был Навуходоносор, царь вавилонский (Дан. 3:15). Таковы были и враги Господа нашего Иисуса Христа, которые во время крестных страданий Его не убоялись изрыгать хулы свои и говорили: «…других спасал, а Себя Самого не может спасти! Если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста… Уповал на Бога: пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему» (Мф. 27:42–43). Таковых нечестивцев, с их языками велеречивыми, потребит Господь, накажет, истребит.


Пс. 11:6 Страсти ради нищих и воздыхания убогих ныне воскресну, глаголет Господь: положуся во спасение, не обинюся о нем.

По переводу с еврейского слова эти означают: ради страдания нищих, или: видя разорение угнетенных и стенание нищих, ныне восстану говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого хотят уловить». Не обинюся — значит: буду говорить смело, небоязненно, свободно. Ясные слова сего стиха можно выразить так: видя страдание бедных и стенания убогих, Я восстану, говорит Господь, подвигнусь для их спасения, — смело, открыто и явно буду защищать их, так чтобы все узнали. Это говорит Господь, а потому не забывайте, что это слова Господни; а


Пс. 11:7 Словеса Господня словеса чиста, сребро разжжено, искушено земли, очищено седмерицею.

По переводу с еврейского слова эти читаются так: «Слова Господни — слова чистые, серебро очищенное от земли в плавильне (или в горниле), семь раз переплавленное». Т. е. не думайте, что сказанное о спасении убогих Господом сказано напрасно, нет! Слова Божии не как обещания льстивых людей — они совершенно верны и истинны, они чисты от всякой примеси лжи и обмана, как чисто серебро, очищенное чрез огонь седмерицею, т. е., многократно; искушено земли, т. е., как серебро, очищенное от земли или от всякой нечистой примеси.


Пс. 11:8 Ты, Господи, сохраниши ны и соблюдеши ны от рода сего и во век.

В связи с предыдущим, яснее это можно выразить так: как изрек Ты, Господи, Свое обетование о восстании на спасение и защиту нищих и угнетенных, так и будет по Твоему непреложному обещанию: Ты сохранишь нас от сетей настоящего рода, от людей сих коварных и льстивых, или, что то же, от нравственного влияния, от заразы со стороны людей века сего развращенного. И не только ныне, в настоящей жизни, но и в будущей бесконечной жизни и во век соблюди и спаси нас, даруя покой вечный всем уповающим на Тебя.


Пс. 11:9 Окрест нечестивии ходят: по высоте Твоей умножил еси сыны человеческия.

Окрест значит «кругом, туда и сюда, отовсюду», — отсюда слово: окрестность, т. е., окружающая местность. По высоте Твоей — это выражение, по толкованию св. Иоанна Златоуста, означает: «Ты сделал нас подобными Тебе, насколько возможно для человека быть подобным Тебе» [5, с. 143]. По переводу же с еврейского весь этот заключительный стих псалма читается так: «Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные и з сынов человеческих возвысились». По связи сего стиха с предыдущими, мысль его может быть представлена в следующих словах: число людей непорочных и прямодушных очень оскудело и умалилось, а беззаконных повсюду бесчисленное множество; и они, по неисповедимым судьбам Божиим, умножаются и повсюду ходят дерзновенно, возвышаясь и прославляясь.

Псалом 12

В конец, псалом Давиду. Таково надписание сего псалма; таково же оно и в десятом псалме, при объяснении которого сказано было и о значении его.

Побудительною причиной к составлению Давидом псалма сего было бедственное состояние его духа, причиняемое ему врагами его. По мнению древних церковных толкователей (блж. Феодорит [6, с. 56] и др.), псалом сей составлен Давидом во время преследования со стороны восставшего против него сына его Авессалома, и следовательно, после грехопадения Давида; а потому слова сего псалма проникнуты чувством покаянного плача и воздыхания.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика