Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В этих словах пророк возвещает грешникам казни, ниспосылаемые от правосудного Бога. Господь пошлет, говорит, на грешников различные казни и в таком множестве, в каком дождевые капли падают с неба. Или же попустит им увязать во грехах, как бы в сетях, поражая их душевною слепотою и предавая их «в неискусен ум, творити неподобная» (Рим. 1:28), каковое наказание есть одно из ужасных наказаний Божиих, влекущих тяжкие возмездия. Дождем прольются на грешников огнь и жупел, т. е., огненные молнии, неугасимый огонь и горящая сера с тем несносным смрадом, каким истреблены были нечестивые города Содом и Гоморра (Быт. 19:24). и бурный ветер, жгучий и смертоносный, какой бывает в африканских странах, будет уделом их, возмездием за нечестие их, частию чаши их. Выражение часть чаши взято от обычая евреев в праздники наливать за столом, в особые чаши, каждому часть вина. А потому часть чаши значит: доля, удел, участь. В этом смысле и Христос Спаситель в Своей Гефсиманской молитве к Отцу Небесному употребил выражение: «Да мимо идет от Мене чаша сия» (Мф. 26:39).


Пс. 10:7 Яко праведен Господь и правды возлюби: правоты виде лице Его.

Вот причина, почему Господь Бог такие страшные казни пошлет на нечестивых и грешников, — потому что Он Праведен, любит единую правду, лице Его видит одну правоту, или справедливость. «Лице Его увидит праведника» — по переводу с еврейского.

Праведен Господь и правды возлюби. Как же мы предстанем пред Ним с своею неправдою?

«Неправда наша, — говорит св. Ефрем Сирин, — гораздо сильнее молитв наших. Моление наше незначительно, а вина наша велика. Какую жертву могли бы мы принести для примирения своего с Тобою, Господи? Нечего нам дать Тебе. Посему кровью Твоею примири нас, Всемилостивый.

Душа наша не в состоянии принести Тебе столько же великий дар, сколько Велик Ты. Да умилостивит Тебя, Господи, чудная смерть Твоя?

Благодарение Отцу, пославшему Тебя, Спаситель наш! Ибо Тобою оправдываемся, мы, виновные. Ты отъял грехи наши крестом Своим; отыми от нас вины наши и в пришествие Твое» (Псалтирь св. Ефрема Сирина).

Псалом 11

Надписание сего псалма, составляющее первый стих его, читается так В конец, о осмей, псалом Давиду. Подобное надписание имеется и в шестом псалме, при объяснении которого дано объяснение и сего надписания.

В одиннадцатом псалме пророк приносит жалобу Богу на лживых и двоедушных, коварных и льстивых людей, которые, притворяясь искренними и добрыми друзьями на словах, на деле оказываются гордыми и нечестивыми врагами, и при этом советует не полагаться на льстивые слова их, а возложить все упование на Бога, Который не оставляет без Своей помощи надеющихся на Него.


Пс. 11:2 Спаси мя, Господи, яко оскуде преподобный: яко умалишася истины от сынов человеческих.

По переводу с еврейского эти слова читаются так: «Спаси меня, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими». Таким образом, пророк изображает нравственное состояние окружающих его людей: трудно и тяжело, говорит, жить в обществе таких людей, между которыми не стало правды, среди которых совсем мало людей, любящих и говорящих истину. Спаси меня, Господи, и сохрани во истине Твоей.


Пс. 11:3 Суетная глагола кийждо ко искреннему своему: устне льстивыя в сердце, и в сердце глаголаша злая.

Нет искренности и правды во взаимных отношениях людей: каждый говорит с ближними своими притворно и лживо, с намерением обольстить и обмануть; у каждого лесть на языке, а в сердце зло. На языке и в словах — доброжелательство; а в сердце скрытое зло.


Пс. 11:4–5 Потребит Господь вся устны льстивыя, язык велеречивый, рекшыя: язык наш возвеличим, устны наша при нас суть: кто нам Господь есть?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика