Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Враги мои, говорит, хотели бы порадоваться погибели моей, если бы заметили меня преткнувшимся или поколебавшимся верою; но им это не удастся: я всегда уповал и ныне уповаю на милость Божию. И эта надежда моя на милость Божию не напрасна — она наполняет сердце мое радостью. Я твердо надеюсь получить от Бога прощение в грехе, представляя в мысли Его неизреченное милосердие, по которому даровал Он спасение всем человекам. Пророк, хотя и не получил еще избавление, но, преисполненный твердого упования на милость Божию и молясь о помиловании и спасении, в сердце своем как бы предвкушает радость спасения, а потому благодарным сердцем благословляет имя Господне и воспевает славу Его. «Господи, я уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня, и буду воспевать славу Господа Всевышнего».

Псалом 13

Надписание сего псалма то же, что и в псалмах 10, 12 и других: В конец, псалом Давиду. Объяснение см. в псалмах 4 и 6.


Пс. 13:1 Рече безумен в сердце своем: несть Бог. Растлеша и омерзишася в начинаниих: несть творяй благостыню.

Слово безумен по русскому словоупотреблению означает человека, лишенного ума, или, что тоже, неразумного, — но в настоящем выражении: рече безумен в сердце своем — слово это употреблено в другом значении, как это можно видеть и по связи этого выражения с последующими речениями псалма и вообще по употреблению его в Священном Писании. Весь Пс. 13 есть не что иное как выражение жалобы на нечестивых и беззаконных, а потому и словом безумен пророк обозначает здесь, должно думать, не одно какое–либо определенное лицо, а вообще человека нечестивого или, вообще, развращенного беззаконною жизнью. «Прирожденная духу нашему идея (мысль) о Боге есть сущность разумной природы человека и наилучшее ее украшение; истина же бытия Божия есть коренное начало, жизнь и душа всякого ведения; без этой истины неразрешимы все высшие вопросы человеческого знания. А потому, действительно, только безумный может сказать, что нет Бога. Справедливо замечает блж. Августин и другие толковники, что Давид разумеет здесь таких людей, кои умом сознают бытие Божие, но по нечестию, из любви к греху не веруют или, лучше сказать, не хотят, боятся верить в Бога–Промыслителя, Судию и Мздовоздаятеля, живут без Бога, а потому и предаются пороку необузданно. Слово безумен на языке Священного Писания означает нечестивого, ибо и на самом деле нечестие есть безумие, потому и Давид свое беззаконие называет безумием (Пс. 37:6). Весьма уместно здесь припомнить евангельскую притчу об одном безрассудном богаче, который, быв предан любостяжательности и сластолюбию до забвения о Боге, не знал надлежащего употребления временному богатству своему и думал употребить его на свою роскошь и пресыщение, за что именно и назван был от Самого Господа Иисуса Христа «безумным» (Лк. 12:16–21). Так вот такой–то нечестивец безумец и сказал в сердце своем: нет Бога, нет Судии и Мздовоздаятеля. Растлеша и омерзишася в начинаниих — в этих словах и заключается достаточное подтверждение тому что под словами рече безумен пророк разумел не одно какое–либо определенное лицо, а вообще хотел выразить свое мнение о безбожии или неверии современных ему евреев или еще более общую мысль о повреждении человеческой природы и необходимости спасения свыше. Люди развратились, потеряли веру в истинного Бога, сделались суеверны, безбожны и нечестивы, — а без веры в Бога и все дела их оказывались пред очами Божиими гнусными и мерзкими (Рим. 1:24.32): омерзишася в начинаниих, так что не стало между ними человека добродетельного, который совершал бы только доброе и полезное дело: несть творяй благостыню.


Пс. 13:2–3 Господь с небесе приниче на сыны человеческии, видети аще есть разумеваяй, или взыскаяй Бога. Вси уклонишася, вкупе неключими быта: несть творяй благостыню, несть до единаго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика