Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

С рассмотренным и объясненным псалмом 13 вполне сходен Пс. 52: небольшая разница есть только: 1) в надписании и 2) в замене одних слов и выражений другими, синонимичными им (однозначными), или — в ином значении, как то: выражение в стихе первом Пс. 13 омерзишася в начинавших заменено в 52‑м псалме выражением — омерзишася в беззакониих; выражение несть творяй благостыню заменено выражением несть творяй благое; слово Господь в 52‑м псалме заменено словом Бог; выражение яко Господь в роде праведных заменено в 52‑м псалме выражением яко Бог разсыпа кости человекоугодников. Стиха 6: совет нищаго посрамисте: Господь же упование его есть в 52‑м псалме совсем нет; его заменяют там слова постыдешася, яко Бог уничижи их. Вот и вся разница в изложении псалмов 13 и 52.

Надписание Пс. 52 читается так: В конец, о Маелефе, разума Давиду. По переводу с еврейского надписание читается так: «Начальнику хора. На духовом орудии. Учение Давида». Слова в конец были уже объясняемы неоднократно; они значат, что пророчество, заключающееся в псалме, придет (или пришло) во исполнение в последнее время. Слова о Маелефе переводятся: «для ликования» или «с помощью лика» (т. е., нужно петь этот псалом).

Затем подлежат объяснению те выражения Пс. 52. которых нет в Пс. 13. Это слова 6‑го стиха: яко Бог разсыпа кости человекоугодников: постыдешася, яко Бог уничижи их. В русской Псалтири по переводу с еврейского этот стих передается так но Бог разсыплет кости ополчающихся против тебя под именем человекоугодников или противников Богу некоторые из древних церковных толковников (блж. Феодорит [6, с. 248]) разумеют ассириан, коих кости Бог разсыпал, избив их чрез ангела, в числе 185 тысяч воинов, и в частности — военачальника их Рабсака, который произносил хульные слова на Бога и Творца всяческих, думая тем угодить безбожным ассирианам (во времена блж. Иеронима Стридонского Рабсака считали отступником из евреев). Ассирийский царь Сеннахирим и главный военачальник ассирийских войск Рабсак, подступив к Иерусалиму, с гордостью требовали себе покорности от иессеев и царя их Езекии, произнося в то же время хулы на Бога иудеев и говоря, что Бог не спасет их от мощной силы ассириян. Но вскоре им пришлось устыдиться и устрашиться, когда они увидели свое уничижение — быстрое поражение своего войска от руки ангела: тогда они постыдешася, яко Бог уничижи их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика