Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Весь псалом этот есть восторженная песнь или хвала величеству, премудрости и благости Божией ко всей твари, в особенности же к человеческому роду. Размышляя о величестве Существа Божия, пророк приходит в удивление, как это столь великий Бог столько возлюбил человека и так благоволит к нему, что удостаивает его Своего посещения, великих милостей и благодеяний, и в этом удивлении восклицает: Иегова, Господи наш! Как величественно имя Твое по всей земли! Ты вознес величие Твое превыше небес! Таково величие Спасителя мира, сидящего одесную Бога Отца! Так чудно имя Господа нашего Иисуса Христа, к Которому лично и непосредственно относятся изречения следующих стихов псалма.


Пс. 8:3 Из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу, враг Твоих ради, еже разрушити врага и местника.

Некоторые из священных толкователей псалмов под именем младенцев разумеют здесь младенствующих злобой (1 Кор. 14:20), а также людей простых, не обучавшихся человеческой мудрости. Но Сам Господь Иисус Христос отнес это место псалма к еврейским детям, воспевавшим: «Осанна сыну Давидову» (Мф. 21:15–16). «Чтобы кто под отроками, названными в Евангелии, — говорит св. Иоанн Златоуст, — не разумел людей незлобивых и простых, Давид прибавил: и ссущих, т. е., грудных детей, не могущих принимать твердой пищи, но еще сосущих молоко матери» [5, с. 94]. В церковной службе на праздник Ваий прямо говорится, что Сам Всесвятой Дух научил детей воспевать хвалебную песнь Сыну Давидову при торжественном входе Его в Иерусалим, следовательно, это было истинное чудо, проявление чудного Имени Спасителя. И чудо это совершено для того, чтобы заградить уста врагов Господа, враг Твоих ради, для посрамления и вразумления неверующих. Еже разрушити врага и местника, т. е., чтобы упразднить вместе с тем власть и силу невидимого врага — дьявола, который, обольщая людей, мстит им, причиняет им всевозможные бедствия.


Пс. 8:4 Яко узрю небеса, дела перст Твоих, луну звезды, яже Ты основал еси.

Продолжая удивляться величию Божию и желая воздать Ему за Его великие дела достойную хвалу, пророк говорит: Когда посмотрю на великие и премудрые дела Твои, Господи, то узрю небеса, дела перст Твоих, узрю луну и звезды, которые Ты основал, поставил и утвердил на небесах. Узрю небеса, не сказал — дела рук Твоих, а — дела перстов Твоих, чтобы этим особенно выразить премудрость Божию в устроении небес и светил небесных, т. к. перстами устрояются вещи, требующие особенного искусства. Словом основал пророк выразил то, что небеса, луна и звезды сотворены из ничего, и что прежде их ничего еще не было.


Пс. 8:5 Что есть человек, яко помниши его? Или сын человечь, яко посещаеши его?

Изречения эти, по связи с предыдущими, имеют такой смысл: велик и чуден Ты, Господи, не только по отношению к видимой природе, к сотворенным Тобою небесам и светилам небесным, но и по отношению к человеку, который есть прах и пепел пред Тобою. Что есть человек, что Ты помнишь его? Или что такое сын человеческий, что Ты посещаешь его, т. е., с таким благоволением, с такою любовью взираешь на него? Что значит человек — существо после грехопадения такое слабое, подверженное всяким немощам, но и того Ты, Господи, не забываешь, помнишь и посвящаешь Своею милостью. Св. апостол Павел в Послании к Евреям (2:6–8) ясно истолковал эти слова, относя их к Спасителю, а потому, принимая во внимание это истолкование, будем и следующие изречения понимать как пророческие — о Спасителе. Потому словам объясняемого стиха должно дать такой смысл: когда я созерцаю славу и величие Божие во вселенной и то, что все в ней подчинено Господу Иисусу Христу, то в удивлении от этой славы Его восклицаю: что это за человек, так много Тобою возвеличенный, о котором так много печешься?


Пс. 8:6–9 Умалил еси его малым чим от ангел, славою и честию венчал еси его; и поставил еси его над делы руку Твоею, вся покорил еси под нозе его: овцы и волы вся, еще же и скоты польския, птицы небесныя и рыбы морския, преходящыя стези морския.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика