Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 70:18–19 И даже до старости и престарения, Боже мой, не остави мене, дондеже возвещу мышцу Твою роду всему грядущему, силу Твою и правду Твою, Боже, даже до вышних, яже сотворил ми еси величия: Боже, кто подобен тебе?

Здесь под старостию и престарением псалмопевец разумеет последний период земной жизни человека и просит Бога, чтобы Он, защищавший его Своим всесильным покровительством и заступлением во дни юности и в зрелом возрасте, не оставил его Своею милостию и во время старости, когда при оскудении и ослаблении сил телесных и духовных он особенно будет чувствовать нужду в Его покровительстве и сильной защите. Таким образом, Давид просит, чтобы Господь Бог до самой кончины жизни его помогал ему, чтобы ему тем самым предоставлена была полная возможность возвестить и потомкам своим беспрерывное течение милостей Божиих и при самой смерти засвидетельствовать, что Бог никогда не оставляет верных рабов Своих, возлагающих на Него единого все упование свое. Под именем рода грядущаго разумеет внуков и дальнейших потомков своих, а под именем мышцы — всемогущую силу Божию, о которой говорит и в псалме 43 (ст. 4) и которая творит чудеса «на небеси и на земли» (Пс. 113:11). По словам блж. Феодорита, «род грядущий есть род, наставший по вочеловечении Единородного Сына Божия, после Которого составилась Церковь из язычников, прияв от иудеев проповедниками священных апостолов. Об этом роде и в двадцать первом псалме говорит Давид: “Возвестит Господеви род грядущий, и возвестят правду Его людям родитися имущим, яже сотвори Господь” (Пс. 21:31–32). Поэтому кроме народа иудейского должен быть другой народ, о котором пророк предрек, что он не родился, но родится еще. Потому и здесь говорит: не остави мене, дондеже возвещу мышцу Твою роду грядущему, силу Твою и правду Твою. И сие сходно с предсказанием патриарха Иакова: “Не оскудеет князь от Иуды и вождь от чресл его, дондеже приидет, Ему же отложено: и Той чаяние языков”» (Быт. 49:10) [6, с. 352–333]. И не только мышцу Твою, т. е., всемогущую силу Твою, но и правду Твою, Боже, возвещу даже до вышних, т. е., до небес. Здесь псалмопевец другими словами повторяет то же самое, что и выше (ст. 15) сказал, же. что он обязуется возвещать правду Божию, которая, как сказано при объяснении 2‑го стиха, есть Сам Сын Божий, Спаситель мира: я, говорит, возвещу, что Кровию Своею Ты, как Правда вечная, искупишь не только земное, но и небесное, вместе с тем я возвещу и те великие дела, которые явил Ты, Господи, в жизни моей, которые соделал для меня. По этим делам Твоим всякий должен убедиться, что никого невозможно сравнивать с Тобою и применять к Тебе: Боже, кто подобен Тебе!


Пс. 70:20–21 Елики явил ми еси скорби многи и злы; и обращься оживотворил мя еси и от бездн земли возвел мя еси. Умножил еси на мне величествие Твое, и обращься утешил мя еси, и от бездн земли паки возвел мя еси.

Указав на величие и всемогущество Божие, псалмопевец в настоящих стихах воспоминает о том, как много в своей жизни он перенес различных бед и скорбей, и все эти бедствия и скорби терпел не только по допущению, но и по особому изволению Божию. По тому же Божественному изволению он многократно спасаем был от всех самых ужасных скорбей и бед, — он, как бы оставленный Богом и подверженный самой крайней степени унижения, был неожиданно возвышаем и обращенною к нему Божией милостью несказанно утешен. Указывая на это, псалмопевец тем самым желает наиболее прославить благость и милость Божию к нему, которая неоднократно избавляла его от конечной гибели, как бы умерщвленного и погребенного изводила его из глубины земли, как бы исхищала из самых челюстей ада. Сколько раз, как бы так говорит он, подвергал Ты меня, Господи, великим и лютым бедам, но опять оставлял меня в живых и из бездн земли извлекал меня? Ты многократно возвышал и возвеличивал меня: когда я от претерпеваемых мною зол и скорбей был близок к смерти, Ты снова обращался ко мне с милостью, чем доставлял мне великое утешение, и как бы снова спасал меня от погибели, как бы из самого ада извлекал меня.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика