Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 70:22 Ибо аз исповемся тебе в людех, Господи, в сосудех псаломских истину Твою, Боже: воспою тебе в гуслех, Святый Израилев.

В этом стихе псалмопевец изъявляет, что о всем сказанном им выше, т. е., и о чудесах Божиих (ст. 17), и о правде Его (ст. 15 и 19), и о всемогущей силе Его (ст. 18 и 19), и, в частности, о всех бедствиях и скорбях (ст. 20), и о всех величиях и возвышениях (ст. 21), какие Господь допускал испытывать на себе Давиду, он желает открыть и всенародно (в людех) исповедать и объявить, чтобы на и лучшим образом прославить истину Божию: он желает не только прославить и все то исповедать, но и воспеть в сосудех псаломских, т. е., на тех музыкальных инструментах, на которых он уже привык воспевать свои псалмы, во славу Божию, и которые введены были в употребление при обрядовом богослужении в Церкви иудейской, каковы псалтирь, гусли, кимвалы и др. Бога псалмопевец называет здесь Святый Израилев — в том смысле, что Бог был освящением для израильтян, как и в Новом Завете Христос, по словам апостола, сделался для верующих в Него «праведностию и освящением» (1 Кор. 1:30).


Пс. 70:23–24 Возрадуетеся устне мои, егда воспою тебе, и душа моя, юже еси избавил: еще же и язык мой весь день поучится правде Твоей, егда постыдятся и посрамятся ищущии злая мне.

После того, что испытал Давид — и в отношении различных бедствий и скорбей (ст. 4 и 20), и в отношении его возвышения и возвеличения (ст. 7, 19 и 21), после всех тех превратностей в его судьбе, от которых, однако же, не только не ослабевало, но еще более укреплялось и усиливалось его упование на Бога (ст. 5, 14), — душа его чувствовала все более и более возрастающую потребность к прославлению Бога в песнопениях и на музыкальных орудиях (ст. 8, 14, 17, 18, 22). А по мере удовлетворения этой потребности душа его, многократно получавшая избавление от различных бед и зол (юже еси избавил), исполнится несказанной радости, которая выразится не только на устах (возрадуетеся устне мои — форма двойственного числа), поющих истину и правду Божию и Его всемогущую силу, но и на языке его, который всякий день будет возвещать (весь день поучится — в Вульгате: meditabitur) правду Божию, Его правосудие, по которому враги мои, говорит псалмопевец, ищущии злая мне, будут посрамлены и понесут на себе вечный стыд. По словам св. Афанасия Александрийского, изречения 24‑го стиха имеют такой смысл: «Когда враги мои будут прогнаны и живущие в бездне облекутся стыдом, тогда поистине, не имея уже никакого препятствия, я буду восхвалять Тебя, Владыко, бесконечными песнями» [3, с. 241].

Псалом 71

О Соломоне, псалом Давиду. Основываясь на этом кратком надписании 71‑го псалма, многие древние и новые толкователи псалмов считали этот псалом принадлежащим Давиду как составителю его, а выражение о Соломоне объясняли в том смысле, что царь Соломон, сын Давида, составляет предмет этого псалма. Но так как многие черты, в которых изображается здесь славное царствование славного царя, не могут быть приложимы к Соломону, как вообще и ко всякому другому земному царю, а могут относиться исключительно ко Христу как вечному Царю славы, то и нужно признать, что автор этого псалма, говоря в нем как бы о Соломоне, пророчески созерцал в лице Соломона Обетованного Мессию и потому желал и ожидал, чтобы при наступлении Его царствования в Нем и на Нем исполнились мессианские обетования (см. 2 Цар. 7:13, 16). Только о Мессии, а не обыкновенном земном царе, могло быть сказано, что царство Его распространится по всей земле (ст. 8), что Он будет владычествовать над всеми царями и народами (ст. 9–11) и что Он Сам будет вечно жить (ст. 5, 7, 17) и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика