Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 71:4 Судит нищим людским, и спасет сыны убогих, и смирит клеветника.

Здесь псалмопевец продолжает речь о плодах того мудрого управления царством, которое явится следствием свыше дарованных царю мудрости и правосудия. Где нет разумной власти и строгого правосудия, там царствуют произвол и насилие: сильные и богатые притесняют и угнетают бедных и слабых, — там и клеветник ничем не удерживается от своей лжи и злокозненной деятельности. Но вот является у народа царь (Соломон), которому дарована от Бога мудрость и Божественное правосудие, и он посредством этих даров производит суд над бедными из народа, защищает и избавляет от напасти сынов убогаго и низлагает притеснителя. В пророческом смысле нищими людскими названы здесь иудеи, бедные по разумению воли Божией, остановившиеся на букве Закона и не могшие возвыситься до понимания сокрытого в этой букве богатства благодати Святого Духа. Под сынами убогих разумеются уверовавшие во Христа язычники, отцы или предки которых были убоги (бедны) в добродетели и благочестии, не имели богатства истины и Богопознания. Клеветником назван древний враг рода человеческого — диавол, который еще в начале клеветал на Самого Бога, когда говорил Еве, что Бог запретил людям вкушать плода от древа познания добра и зла, по зависти. Он и каждого человека старается погубить ложью и клеветой, почему и называется диаволом, что (с греч.) и значит клеветник. Господь Иисус Христос осудит нищих в Богопознании иудеев за неверие их, а уверовавших в Него язычников спасет, и смирит клеветника, т. е., уничтожит власть диавола над людьми, сотрет главу исконного змия (Быт. 3:15), сокрушит его злобное царство и низложит его до конца.


Пс. 71:5 И пребудет с солнцем, и прежде луны рода родов.

В этом, равно как и в последующих стихах, высокое достоинство царя Израильского, его свойства и благотворительная деятельность изображаются в таких чертах, которые не могут быть приложимы к Соломону, как и вообще к какому–либо царю земному, а потому все изречения этих стихов нужно понимать в пророческом смысле о Мессии, грядущем Спасителе нашем Господе Иисусе Христе. Не кто иной, как Он, пребудет с солнцем, т. е., вечно. Солнце, равно как и луну, и звезды евреи считали навеки утвержденными. Поэтому выражение и пребудет с солнцем означает: во веки продлится царство Его, т. е., Мессии. «Он будет иметь, — говорит блж. Феодорит, — всегда продолжающееся бытие. Пророк не говорит, что солнце имеет вечно продолжающееся бытие, но не находя более постоянного образа и видя, что солнце так значительно и что им производятся времена и дни, применил к нему преложение вещей от тьмы в свет, потому что и Сам Владыка Христос именуется Солнцем правды.. Он был и есть прежде луны, прежде всякого рода родов…» — это значит, по словам блж. Феодорита, «что Он беспредельными некими родами предваряет бытие твари» [6, с. 336].


Пс. 71:6–7 Снидет яко дождь на руно, и яко капля каплющая на землю. Возсияет во днех его правда и множество мира, дондеже отъимется луна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика