Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Если понимать изречения этих стихов буквально и в историческом смысле — о Соломоне, — то нужно дать им такое значение: восшествие на царство или, что то же, воцарение сего царя будет в высшей степени кроткое, тихое и благотворное для его царства. Царь этот будет благополезен и благодетелен для своего народа, как оживляющий и оплодотворяющий тихий дождь бывает благотворен для луговой местности или вообще для жаждущей земли. Вследствие этого, также и по причине отличающих сего царя прекрасных качеств души его: тихости, кротости, правдивости и миролюбия, — царство его обильно будет праведниками, и будет господствовать в нем вечный мир. Но это последнее, на что указывают слова дондеже отъимется луна, уже не приложимо к Соломону, а потому и всю предыдущую речь сих стихов нужно изъяснять опять в пророческом смысле, в отношении к Мессии Христу Спасителю нашему. Именно словами снидет яко дождь на руно, по изъяснению св. отцов (св. Афанасий Александрийский и блж. Феодорит), изображается тайна воплощения Бога Слова, сошедшего во чрево Пресвятой Девы без всякого ощущения, подобно тому, как неслышно и незаметно снисходит роса или дождь на руно овечьей шерсти, и как капли дождевые, до начатия дождя, изредка падая на землю, не производят никакого шума и не оставляют знака на ней [3, с. 242; 6, с. 336–337]. В соответствии с этим объяснением отцов, и Святая Церковь в богослужебных песнопениях именует Пресвятую Деву Богородицу «руном одушевленным, Гедеоном предусмотренным» (см. в каноне Субботы акафиста Пресвятой Богородице, песнь 6, тропарь 2). Возсияет во днех его, т. е., во дни Христа Спасителя будет сиять, правда и множество мира. По изъяснению блж. Феодорита, здесь говорится о том, что многие малые области на земле и отдельные царства, бывшие до пришествия Христа во вражде между собою и бедствуя от частых войн, во дни земной жизни Христа Спасителя были соединены в одну независимую державу Римскую, раскинувшуюся по всей вселенной (по тогдашним понятиям народа; см. Лк. 2:1). Таким образом, по вочеловечении Бога и Спасителя нашего, отдельных мелких владений не стало, и одно царство стало обладать над всею вселенной. Мир, принесенный Христом на землю и водворяемый Им повсюду, дал силу Божественной проповеди [6, с. 337], по распространении которой апостолами люди, преданные до того времени нечестию, научились благочестию и праведности. В основанной и утвержденной на земле Церкви Христовой воссияла праведная жизнь (правда), и народы, просвещенные верой во Христа, стали дорожить (хотя далеко не все) миром как величайшим благом: «множество мира» сияет и «будет сиять» в христианской Церкви «дондеже отымется луна», т. е., до скончания мира, когда «солнце померкнет, и луна не даст света своего» (Мф. 24:29).


Пс. 71:8–9 И обладает от моря до моря, и от рек до конец вселенныя. Пред Ним припадут ефиопляие, и врази его персть полижут.

Под образом царя Соломона псалмопевец продолжает пророческую речь о вечном Царе, Сыне Божием и Господе Иисусе Христе, Царству Которого будут принадлежать все царства земные от моря до моря. В представлении псалмопевца и его современников вся земля, населенная людьми, заключена была между морями: с одной стороны, западной, — Средиземным морем и Атлантическим океаном, и с другой, восточной, — Индийским морем и Тихим океаном; равным образом, с северной и южной сторон земной материк окружен также морями и океанами. Поэтому псалмопевец и говорит, что воспеваемый им Царь будет владычествовать над всеми землями, которые простираются от берегов одного моря до берегов другого моря, и от рек, на которых обитают люди, до самых последних конечностей вселенной. Это и значит, что Царство Христово, или Святая Церковь Его, распространится по всей земле. Пред Ним припадут, или, что то же, Ему (Христу Богу) выразят покорность, Ему поклонятся ефиопляне, жители Эфиопии — страны африканских пустынь (с еврейского слово «ефиопляне» так и переводится; «жители пустынь»), где ныне Нубия и Абиссиния. Эти полудикие и непокорные народы, которые враждебно (врази его) относятся ко всякой гражданственности и мирной жизни, — даже и они подчинятся, полижут персть (прах земной — образное выражение духовной покорности), когда «возьмут на Себя иго христово» (Мф. 11:29).


Пс. 71:10–11 Царие Фарсийстии и острови дары принесут, царие Аравстии и Сава дары приведут: и поклонятся ему вси царие земстии, вси языцы поработают ему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика