Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Здесь снова говорит Давид о вечности Царства Христова, повторяя почти то же, что сказал выше (в 5 ст.). Доставивший столь великие милости и благословения народу Своему (ст. 4, 7, 12, 14, 16) Христос Иисус, Царь мира в достопоклоняемом имени Своем, благословляется и прославляется всегда, всеми, находящимися во всех частях мира, христианами. И такое прославление имени Его будет вечно, т. е., «доколе светит солнце, дотоле пред лицом Его будет ведомо имя Его» (Господа Иисуса Христа), как объясняет в подстрочном примечании к переводу своему преосвящ. Порфирий. «Аз есмь Сый, — сказал Господь Моисею. — Сие Мое есть имя вечное» (Исх 3:14, 15). Сие–то имя Господне, существующее прежде создания мира, пребывает прежде солнца и будет благословено от всех родов во веки. Чрез Него получат благословение Божие все народы земные, которым и сказано будет: «Приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира» (Мф. 25:34). Сие благословение, значит, есть не что иное, как оправдание и усыновление Богу о Христе. В свою очередь, получившие благословение будут взаимно прославлять и ублажать Господа Иисуса, Который «Един Сый Святыя Троицы, спрославляемый Отцу и Святому Духу» (песнь «Единородный Сыне и Слове Божий» на литургии): вси языцы ублажат Его.


Пс. 71:18–19 Благословен Господь Бог Израилев, творяй чудеса Един, и благословено имя славы Его во век и в век века: и исполнится славы Его вся земля: буди, буди.

Славословие имени Божия, заключающееся в сих последних стихах, по мнению новейших ученых истолкователей псалмов (свящ. X. Орда, свящ. Н. Вишняков, А. Пархомович и др.), не относится к этому псалму, но прибавлено к нему собирателем псалмов в одну книгу, подобно тому, как оно прибавлено и в окончаниях других частей Псалтири (Пс. 40 и 105). Хотя такое мнение и справедливо, тем не менее, мы должны рассматривать это заключительное славословие как составляющее в нашей Псалтири составную и неотъемлемую часть псалма 71 и потому должны дать ему соответствующее объяснение. Благословен Господь Бог Израилев — не иной какой Бог, как тот же Мессия, Христос Бог наш, о Котором пророчествует весь псалом и Который Един творит чудеса как в Ветхом, так и в Новом Завете, — Един не в различении трех лиц Святой Троицы, но в различении других, лживых богов — языческих. Имя славы Его есть имя Христа, которое означает Бога и человека, и с которым Он благословляется и прославляется, как в сем временном веке, так, особенно, и в будущем, когда будут «покорена Ему всяческая» (1 Кор. 15:28). Слава Его должна распространиться по всей земле, как свидетельствует и пророк Исайя, который видел престол Господа славы, окруженный небесными серафимами, и слышал, как они друг к другу взывали: «Свят, свят, свят Господь Саваоф! полна вся земля славы Его» (Ис 6:1, 3). Буди, буди — это значит то же, что — «да будет», а по переводу с еврейского: «аминь и аминь!»

После этого псалма имеется в Псалтири особое краткое сказание, или эпилог (присловие), состоящий из следующих слов: Окончашася (в др. старинных изданиях — оскудеша) песни Давида, сына Иессеова. По русскому переводу: «Кончились песнопения (с евр. — «молитвы») Давида, сына Иессеева». Из сего сказания нужно бы заключить, что следующие, после 71‑го псалма, принадлежат уже не Давиду, а другим составителям псалмов. Но такое значение будет не совсем верно, потому что и далее мы встречаемся с псалмами, принадлежащими Давиду и надписанными его именем, каковы псалмы 85, 107–109. Ученые истолкователи псалмов присловие сие — об окончании Давидовых псалмов — объясняют так, что когда составлялись первоначальные сборники псалмов, то 71‑й псалом был поставлен в них последним из Давидовых псалмов; когда же, с течением времени, составлялись новые собрания псалмов, то в них вошли и другие псалмы, принадлежащие Давиду, кроме тех, которые найдены и вошли в состав сборников прежнего времени.

Псалом 72

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика