Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Царие Фарсийстии — то же, что цари Фарсиса, которые были правителями отдельных городов и областей в Испании, где находились финикийские торговые колонии. Впрочем, именем Фарсиса евреи называли вообще приморские отдаленные страны. Словом острови именуются здесь острова Средиземного моря, а также и богатые прибрежные города и страны этого моря. Под словом дары разумеются всякие вообще дани, которые собираются в царскую казну от подчиненных и покоренных народов. Царями Аравстими, или Аравийскими, называются здесь владетели городов и областей, находившихся к востоку от Палестины, на Аравийском полуострове. Сава (или Савея) — так называлась страна, лежащая к юго–востоку от Палестины, у Персидского залива, где обитало племя савеев. Словом Сава псалмопевец обозначает здесь целое отдельное племя эфиопского народа. При наименовании здесь всех этих царей и народов, он имел в виду, конечно, то, что рассказано об отношениях царей и народов Востока и Запада к израильскому царю Соломону в 3‑й книге Царств (5:1–10, 24 и др.). Но очевидно, что речь псалмопевца в этом месте не может вполне относиться к Соломону, что особенно видно из последнего, 11‑го стиха, слова которого св. отцы единогласно, как пророческие, относят к вечному Царю Христу, к Которому «приидут» (см. Мф. 8:11) «и поклонятся все цари земные и все народы (вси языцы)» будут служить Ему, некоторые, по словам блж. Феодорита, — добровольно в настоящей жизни, а все — по воскресении. Не увидим Ему всяческая покорена, говорит божественный апостол (Евр. 2:8), но тогда «поклонится Ему всяко колено небесных и земных и преисподних» (Флп. 2:10).


Пс. 71:12–14 Яко избави нища от сильна, и убога, емуже не бе помощника. Пощадит нища и убога, и душы убогих спасет: от лихвы и от неправды избавит душы их, и честно имя его пред ними.

Нищим и убогим, по изъяснению св. отцов, псалмопевец в пророческом смысле называет здесь род христианский из язычников, а сильным он называет здесь диавола, как всегда делавшего насилие людям. Изъясняя изречения сих стихов по связи с предыдущими, св. Афанасий говорит: «От крайних и до крайних пределов вселенной поклонятся Ему народы и цари, благодаря за то, что избавил их от преобладания сатаны» [3, с. 243]. Восхваляемый в псалме царь не только будет наблюдать справедливость и правосудие, но будет настолько человеколюбив и милостив, что и самые низкие люди (убогие и нищие) найдут в нем для себя всегда готового и сильного Заступника и Покровителя, который избавит (по пер. с евр.) души их от коварства и насилия. Лихвою называется рост, приращение денежных процентов, в переносном смысле — любостяжательность, сребролюбие, которое, по словам апостола есть «корень всех зол» (1 Тим. 6:10). Под именем неправды здесь нужно разуметь всякий грех, потому что кто грешит, тот делает неправду или в отношении к себе, или в отношении к ближнему. Христос, милостивый Царь наш, освобождает души христиан от сих грехов посредством евангельских Своих заповедей, потому что исполняющие сии заповеди удаляются от всякого греха. И честно имя его пред ними. Какое это имя? Имя Христос, по которому мы называемся христианами. Это имя столь высоко и досточестно, что вместо всякого другого достоинства его одного достаточно для засвидетельствования нашего благородства, в том, впрочем, случае, если с преславным именем христианина мы соединяем и жизнь, достойную сего имени. По словам св. Афанасия, слова сии: и честно имя его пред ними означают, что «у всех Он будет чествуем и славим» [3, с. 243]. А в переводе с еврейского слова эти читаются совершенно иначе, именно: и драгоценна будет кровь их пред очами его. Такая разница в переводах с еврейского и греческого произошла оттого, как объясняют с вероятностно некоторые ученые толковники (свящ. X. Орда, А. Пархомович и др.), что переводившие с греческого LXX толковников, на славянский читали (имя) вместо (кровь). В таком случае (при чтении в пер. с евр.) смысл последнего изречения будет следующий: Мессия, славный Царь всех народов, не только есть Царь правды, помогающий беспомощному, избавляющий страждущего под гнетом неправды, не презирающий его, подобно тирану, — но и почитающий его как образ Божий и заботящийся о нем как о своей драгоценности.


Пс. 71:15 И жив будет, и дастся ему от злата аравийска: и помолятся о нем выну, весь день благословят его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика