Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

По содержанию своему псалом этот есть вдохновенная молитва о том, чтобы Бог даровал царю мудрость и правду, чтобы он судил народ свой разумно и справедливо (ст. 1–4), чтобы царствование его было продолжительно и счастливо (ст. 5–7), чтобы власть его простиралась на самые отдаленные народы (ст. 8–11), в пределах царства его господствовали бы мир и довольство (ст. 12–16) и чтобы все благословляли имя Его (ст. 17). В выражении просьб своих пред Богом и благожелании царю псалмопевец нередко переступает за пределы естественной человеческой возможности (см. ст. 5, 7, 11–12, 17), так что полного осуществления их нельзя искать ни в одном земном царе, кроме обетованного Царя—Мессии, — тем не менее, нельзя сомневаться, что первым и ближайшим предметом молитвы был царь Соломон. На этом оснований псалом этот считается в числе прообразовательно–мессианских, как изрекающий пророчество о Мессии, вечном Царе славы, прообраз Которого изображен здесь в лице знаменитого царя израильского Соломона. Некоторые из новейших исследователей и толкователей Псалтири (как то: свящ. Н. Вишняков, свящ. Н. Каменский, Андрей Пархомович и др.), имея в виду молитву Соломона, помещенную в исторических книгах Ветхого Завета (3 Цар. 3:5–9; 2 Пар. 1:8–10) и в сущности очень сходную с содержанием псалма 71. находят возможным, что псалом этот составлен самим Соломоном, который ввиду мессианских обетовании, данных Давиду (2 Цар. 7:13,16) и при созерцании своего славного царствования, легко мог воодушевиться к пророчеству и изложить его в виде настоящего псалма для общественного богослужебного употребления, чтобы повторением пред Богом молитвы своей, от лица народа, упрочить за собою и царством своим богодарованные дары, необходимые для блага и счастья народного.


Пс. 71:1–2 Боже, суд Твой цареви даждь, и правду Твою сыну цареву: судити людем Твоим в правде и нищим Твоим в суде.

Под именем суда Божия, которого просит у Бога, псалмопевец разумеет беспристрастный и нелицеприятный суд Божий, соответствующий святой воле Божией и Его закону, также и под именем правды он разумеет тот же суд Божий, равный для всех, или правосудие Божественное. Царем, равно как и сыном царевым, он называет Соломона, который был сыном законного царя Давида и который сам потом был царем народа израильского. Об этом народе и говорит здесь: судити людем Твоим: Под именем нищих разумеет все бедствующее, угнетенное грехом человечество или же тех нищих духом, о которых говорит Христос Спаситель (Мф. 5:3). Выраженная в этих стихах молитва псалмопевца напоминает почти буквально сходную с ней молитву царя Соломона, который при восшествии своем на престол так молился Господу Богу: «Даруй, Господи, рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло» (3 Цар. 3:9; ср. 2 Пар. 1:10). В пророческом смысле, по изъяснению св. отцов, под именем Сына Царева псалмопевец разумеет здесь Мессию Христа как потомка Давидова, как происходящего по плоти от царского рода. Этому Царю и Сыну Цареву Бог Отец, Царь и Властитель всего мира отдал весь суд и дал Ему власть производить суд над всеми людьми (Ин. 5:22, 27). Это вполне согласно и с пророчеством Исайи (32:1).


Пс. 71:3 Да восприимут горы мир людем и холми правду.

Горы и холми, о которых здесь говорится, представляют всю землю Израильскую, нынешнюю Палестину, которая вся состоит из гор и холмов. Псалмопевец словами сего стиха молится, чтобы Господь даровал сей земле мир и благоденствие. И о чем он молился, то и получил: Господь даровал мирное царствование Соломону, «и был у него мир со всеми окрестными странами. И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею… во все дни Соломона» (3 Цар. 4:24–25). В таинственном смысле горами и холмами пророк называет здесь, по словам св. Афанасия, «ангельские силы которые древле, по причине разлившегося всюду нечестия, не обитали на земле, и которым ныне повелено восприяти мир со всеми людьми» [3, с. 242] «Впрочем, — говорит блж. Феодорит, — видим перемену в самых горах и холмах. Ибо вместо вселявшегося на них древле нечестия возлюбившие ангельскую жизнь пожинают на них евангельскую правду и, предстательствуя о людях, стараются исходатайствовать им Божественное примирение» [6, с. 336]. Таким образом, горы и холми, в пророческом смысле, означают название всей земли, и вся речь сего стиха должна посему иметь такой смысл: везде, по всей земле да явятся мир и правда как плода благодатного Царства Мессии (ср. Рим. 14:17).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика